tokyoboy
tokyoboy

博客生涯原是夢: 此生卻是,偶到人間來一遊的過客!

大野晉《日本語の年輪》與AKB48《君のことが好きだから》:僕と君の間に(Between You and I、我和你之間)

在日本文化中「我」、「你」、「愛」,似乎遠比英文「I love You」複雜及曖昧。日本學者森本哲郎(1925-2014)為筆者打開了日本文化中「我」的多義性說法及歧義(Ambiguity Interpretation) ;而日本語言學者大野 晉 (1919-2008)就為筆者解答了日本文化中「你」來由及「I love You」特色了。

如果說,森本哲郎(1925-2014)為筆者打開了日本文化中「」的多義性說法及歧義(Ambiguity Interpretation) ;那麼,日本語言學者大野 晉 (1919-2008)就為筆者解答了日本文化中「你」來由及「I love You」特色了。

在世上,「我」、「你」可能是用得最多詞彙,而「我愛你」這句話或許也是世上最多人說過的?無論如何,在日本的文學及文化中,大野晉認為「我愛你」是新來的---他這樣寫道:「新しい思想」。這,究竟又是什麼一回事?

原來,根據大野晉《日本語の年輪》追源溯流,在明治維新之前,人間關係的上下意識是非常之強;而在男女的你我之間,亦有著這樣的一種關係。筆者按:只要大家看過1968年諾貝爾文學獎得主川端康成(1899-1972)的《伊豆の踊子》,敘事者「私」(男)與踊子(女)之間,就有著這樣的上下關係;更何況他們之間,還有著「學生」(正統)與「旅藝人」(不入流)的關係!(註:參考<讀《伊豆之踊子》的人生旅情()()>)

所以呢?對當時的日本人來說,「愛する」一般而言根本說不出口來,更何況由女對男說出來!在明治維新之後,當時日本急速變化,借自歐洲文學及文化的「Love」、「lieben」(德語)亦隨即翻譯而來到日本。可是,大野晉認為「愛」來自西方基督教的含意,自室町時代(1336年-1573年) ,基督教傳入,而「愛」一字帶著非常濃厚的對「神」的愛,跟日本傳統以來的「愛」---「小さいものを可愛がる」的意味已經大相逕庭了!

有趣是,西方基督教是一神之教;而在日本文化中,卻有多神的教義及風俗。於是,究竟日本人對於來自西方基督教的「Love」;他們又是否消化得來?大野晉結論更是這樣寫的:「ヨーロッパの「愛」が日本人にわかるようになるかどうか。」(日本人對於源自西方基督教的所謂「愛」究竟是明白不明白呢?)

筆者按:更有趣的是,根據奧修所言,英文的「Love」卻有本源於梵文字「Lobba」,「拉巴」本義是「貪婪」的意思!而一句「l love You」背後,日本人除了直譯音讀過來之外,其實連一個「You」字,他們用上的「君」(きみ) ,也一樣有趣!(註:日本「l love You」是中西夾雜的,亦體現了日本文化的多義、曖昧、模糊的特質!)

因為,「君」(きみ)這一個字本借自中國漢字,日本奈良時代(710-794) ,是日本女權最高漲年代,妻子可以直呼丈夫「君」(きみ) (註:可能跟唐代武則天權傾朝野的歷史流風有關?) 。到了鎌倉時代(1185-1333) ,日本人更直接把「君」(きみ)借用(註:漢詩《白頭吟》:「 聞君有兩意,故來相決絕。」本指男子。)但卻不分男女的。總之,「君」(きみ)在男女之間互用,有著親愛關係的意思。

到了明治以來,日本人接受了男女對等關係的思想,年輕男女互相稱呼對方「君」(きみ) ,日漸多用。不過,筆者想指出,上了年紀及老一輩的女人,似乎還是少用「君」(きみ)來稱呼丈夫的,她們或許還是多用尊敬語「あなた」。在日本,男女關係表面上是平等的,但實際上呢?(或許看看,2020東京奧運會組織委員會前主席、83歲的森喜朗(Yoshiro Mori)早前發表侮辱女性言論---指她們「說太多話」,如果有女性組委會成員在,開會就會「花很長時間」。結果,引起全球性的強烈反對,而他也被逼下台。)

至少,從日本語言學及語意學角度的來看,似乎並不是這一回事?原來,即使到了今天21世紀,「l love You」這樣的話,除非是一直接受西方教育思想的日本男女雙方,否則在一般日本男女關係中,似乎都不見得會直接說出口來吧?或者,聽一聽AKB48的這首歌《君のことが好きだから》,「君のことが好きだ」的類似說法,或許才是一般日本人求愛的「指定說法」?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论