野生皮卡丘
野生皮卡丘

我和这个世界没有区别。关注人、理解人,和人所想象构造的这个世界。

嘿!我看见你了!那个披着大人衣服的小孩!

迟到的儿童节贺礼

嘿!扮演成年人这么多年,一定很累了吧?

别假装了,我都看见你了。

你还是那个光着脚丫笑得吱吱嘎嘎的小孩。


就今天,脱下你的大人衣服吧!

放学后我还在playground老地方等你鸭!


送几首小诗给你,祝你儿童节快乐鸭!

图片来源:腾讯新闻谷雨影像




1.“孩子的信仰稚嫩”

【美】狄金森,江枫,《狄金森诗选》


“孩子的信仰稚嫩 

完整,像他的理论

宽阔,像刚睁开眼睛

看见的朝阳 

没有任何怀疑 

为一点小事,就会大笑 

相信一切哄骗

除了,天堂


他信任全世界 

以为他的领地

就是最广袤的国土 

和他相比较

恺撒,卑劣 

没有根基的皇帝 

一无可取

却支配着一切的君主 


逐渐成长,终于承认

他对多刺的事物

美好的估价

并不符合真情


他学会乖巧

当然,令人痛心 

不再防备国王

而是防备他人 ”



"The Child's faith is new"

Emily Elizabeth Dickinson


"The Child's faith is new -

Whole - like His Principle -

Wide - like the Sunrise

On fresh Eyes -

Never had a Doubt -

Laughs - at a Scruple -

Believes all sham

But Paradise -


Credits the World -

Deems His Dominion

Broadest of Sovereignties -

And Caesar - mean -

In the Comparison -

Baseless Emperor -

Ruler of Nought,

Yet swaying all -


Grown bye and bye

To hold mistaken

His pretty estimates

Of Prickly Things


He gains the skill

Sorrowful - as certain -

Men - to anticipate

Instead of Kings -


c. 1862            1929"




2. “对于一个久居城市的人”

【英】济慈,查良铮,《济慈诗选》


“对于一个久居城市的人,

看看天空的明媚的面貌,

对着蔚蓝的苍穹的微笑

低低发声祷告,多么怡情!

他可以满意地,懒懒躺在

一片青草的波浪里,读着

温雅而忧郁的爱情小说,

有什么能比这个更愉快?

傍晚回家了,一面用耳朵

听夜莺的歌唱,一面观看

流云在空中灿烂的飘过,

他会哀悼白天这样短暂:

它竟像天使的泪珠,滑落

清朗的气层,默默地不见。

              

1816年6月”



"To one who has been long in city pent"

John Keats


"To one who has been long in city pent,

  'Tis very sweet to look into the fair

  And open face of heaven, to breathe a prayer

Full in the smile of the blue firmament.

Who is more happy, when, with heart's content,    

  Fatigued he sinks into some pleasant lair

  Of wavy grass and reads a debonair

And gentle tale of love and languishment?

Returning home at evening, with an ear

  Catching the notes of Philomel, an eye   

Watching the sailing cloudlet's bright career,

  He mourns that day so soon has glided by,

E’en like the passage of an angel’s tear

  That falls through the clear ether silently."



3. “黄色便笺”

【美】弗兰克·奥哈拉, 许舜达, 《紧急中的冥想》


“我拾起了一片叶子。

在今天的人行道上

似乎有些孩子气。


树叶!你是如此重要!

你怎能更改自己的

肤色,旋即坠落!


就仿佛这里并没有

诸如正直这类东西。


你太过松懈了

而没有回答我,我太害怕了

而无法坚持己见。


树叶!不要神经质

犹如微不足道的变色龙。”



4. 有一种火永远燃

狄金森,瑞秋


你无法扑灭这光火

这是一团能够点燃的迷物

我看着它,光火之中点燃自己,无需风扇

在漫长的夜爬上来的时候


你无法折叠这洪流

然后放进你的抽屉里

因为风会找到它

然后把这秘密告诉你的松木地板



"You cannot put a Fire out"

 Emily Elizabeth Dickinson


"You cannot put a Fire out -

A Thing that can ignite

Can go, itself, without a Fan -

Upon the slowest Night -


You cannot fold a Flood -

And put it in a Drawer -

Because the Winds would find it out -

And tell your Cedar Floor -


c. 1862            1896 "





【来自三个世纪的作者们】


John Keats, 1795.10.31 - 1821.2.23


“余光中说:‘一百多年来,济慈的声誉与日俱增,如今且远在浪漫派诸人之上。’王佐良说:“华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者;拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。


济慈出生在社会的底层。在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。他的父亲是伦敦一家代养或出租马匹的马房经营者。济慈是长子,有两个弟弟、一个妹妹。济慈没有受过高等教育。他在一所私人学校和一所医院里学习过,当过药剂师。但这不合他的志趣,所以他终于放弃医药职业,专心于诗歌创作。他在儿童时期就失去了父母双亲,22岁时得了肺结核病。他爱上了聪明美丽的芳妮·布劳恩小姐,订了婚,但无缘结婚。在生命的后期,他被四种状态所困扰,这就是:一、生活贫困;二、恶疾缠身;三、婚姻无望;四、恋诗情结。这四种状态像四条绳索,紧紧地捆住了他,一直到他客死罗马。济慈又是坚强者,面临死亡,他没有悲观绝望,也没有向命运低头。上述第四种状态是他‘作茧自缚’,但他无怨无悔。作为一位缪斯的供奉者,他英勇坦荡,一往无前。”



Emily Elizabeth Dickinson,1830.12.10. -1886.5.15


“艾米莉·狄金森,像沃特·惠特曼(Walt Whitman,1819 — 1892)一样,在19世纪中叶的美国也是他们那个诗歌时代当之无愧的杰出代表。这位生前默默无闻,成年后终老独身,直到死后才有了大名的女诗人,于1830年12月10日将近午夜出生在美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特。在她祖父创办的艾默斯特学校受完中等教育而于1847年毕业后,在离家不远的芒特霍利约克女子学院就读不足一年,即告退学;从25岁开始,便很少参与社交活动,几乎是足不逾户,常在家务劳动之余写信、写诗;到1886年5月15日那个明媚的初夏黄昏,由于当时诊断为肾脏疾患的病情恶化在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的篇什。”



Frank O'Hara 1926.3.27-1966.7.25



“奥哈拉是谁?作为最著名、最有影响的纽约派诗人之一,弗兰克·奥哈拉1926年6月27日出生在美国马里兰州的巴尔的摩,后来全家搬到马萨诸塞州的格里富顿。他有成为作曲家的理想,年少时学过钢琴,同时开始写诗。1946年从美国海军退役后,奥哈拉进入哈佛大学学习音乐,不久改学文学,期间结识了约翰·阿什贝利、肯尼斯·柯克以及詹姆斯·斯凯勒,这都是后来的纽约派的核心诗人。


1951年,他移居纽约,很快就作为诗人、剧作家、艺术评论家在文艺圈子里确立了地位,最终成为纽约现代艺术博物馆(MoMA)的副馆长。他策划展览,有很多抽象表现主义的画家和雕刻家朋友,这些艺术家们对他的写作风格也产生了很大影响。”


“似乎有点难以想象,在紧急状态下要如何进行冥想呢?借用一部电影来比喻,某种程度上,奥哈拉和其他纽约派诗人就像上岸后的‘海上钢琴师’。大海虽然浩瀚却有迹可循,大海上的航行虽然漂泊却令人感到安心;陆地的城市虽然不会摇摆,但是光怪陆离的、人心叵测的、充满了诱惑的。逃回传统中是容易的,可诗歌作为精神的艺术,要去如何描绘和表达乃至扩充现代人的精神世界?


这便是奥哈拉想要回答的问题,在喧哗的现代都市里,我们要找到一种新的诗歌言说方式,一种诗意的生活方式——但显然已经不是被传统定义的“诗意”。诗不应该是关在大脑里面闭门造车的文字游戏,而是“去生活”。谁说在嘈杂的地铁口给朋友打的一个电话不能成为一首诗呢?


通过把原先似乎不属于诗歌的词汇纳入诗歌中,奥哈拉和他的朋友们试图重新去激活诗歌的语言。不过,纽约派实际上很松散,未制定任何共同的纲领与准则,也没公开发表什么宣言。组成纽约派的诗人、艺术家、音乐家不一定出生在纽约,作品也不全与纽约相关,但他们都深深受到这座城市的滋养。可以说,纽约是奥哈拉创作的灵感源泉,在同题诗《紧急中的冥想》中,他写道:


人一辈子都不必离开纽约,就能得到想要的全部草木——除非我知道附近有便利的地铁、音像店或者其他能够让人们生活“无忧”的设施,否则我甚至无法欣赏一片绿叶的美。”


“美国批评家海伦·文德勒曾写道:‘好像是一场盛大宴会的主人,客人们被奥哈拉领入他的生命。’他彬彬有礼地向我们展现了宴会的盛大和喧嚣,但介绍时却不会显得过分热情。这也像观者凝视一张照片,始终保持着某种距离感;但凝视画面的时候,画面便反过来凝视观者,并把某个已经凝固的特定瞬间向其敞开。


通过还原那些琐碎的、依赖时间并让生活变得模糊的细节,诗歌给予我们回到过去的可能性的同时也提醒着偶然事件的不可捉摸。诗人之死仿佛也出于同一种不可捉摸。”


“而奥哈拉在《紧急中的冥想》里哀悼过的詹姆斯·迪恩同样死于车祸,那首诗用在他自己身上也依然成立:


上天,我替一个年轻的演员

乞求安宁。孤身

走在纽约空荡荡的大街

我是纽约肮脏的双脚和脑袋

而他,却已经死了。


他迎面撞上了你用空气

砌成的墙,撞上了你的傲慢,他

朝着你的方向踩下油门,而你

把他从你打印好的目录上

剪掉了,这对我们来说

多么不公!不在树上,而在云上。

…………


在还活着的时候,人们就从坟墓里传出哭声

而今我是这个死人的声音,

结结巴巴的,在人间微不足道。

我从他淡绿色的眼睛里

吸收养分,

你没了养分,而我会阻止

鲜花,阻止你的鲜花生长。”


诗人们永远离开了,和我们一去不复返的童年;

但他们又从未离开过。

一如生命的神秘和不可捉摸。


太阳就要下山了,下班回家后,脱下层层铠甲,抱一抱内心的那个小孩吧。

ta想要的其实不多,就是一点点简单的快乐,温暖和爱呀。


祝你快乐。

图片来源:腾讯新闻谷雨影像


【the end】

嘿小朋友,今天的儿童节推送就到这里啦。

趁着太阳还没落山,不如我们去街上看日落撒欢吧!


references:

1.【美】弗兰克·奥哈拉, 许舜达, 《紧急中的冥想》

2. 【英】济慈,查良铮,《济慈诗选》,人民文学出版社,1958

3. 【美】狄金森,江枫,《英诗经典名家名译全集》,外语教学与研究出版社,2012

4. John Keats, Complete Poems and Selected Letters of John Keats, the modern library, Newyork, 2001 

5. 肉腾腾 黄嘉慧,没有鸡娃的10年,那些野生的童年如此烂漫|谷雨影像,https://mp.weixin.qq.com/s/AL1OMr6GjOJrc55qPLN78w

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论