李建崑.Paulos
李建崑.Paulos

原籍台灣新北市,曾任大學教師。對各知識領域都懷有熱情,甚願與時俱進、謙卑領受。唐代文學曾是個人教研專業,目前仍以閱讀、寫作為生活重心。曠觀寰宇、體驗生命、反思世道、散發正能量,將所思所感、發而為文,是最大的喜悦。拙作有幸得到文友青睞,感到榮幸!敬請多加瀏覽、批評、贊助、指教。

藝林擷英|《我的心裡只有你沒有他》的翻唱問題

《我的心裡只有你沒有他》(Historia de un Amor)這是一首膾炙人口的流行歌,早在20多年前,鳳飛飛就翻唱過,也是我非常喜歡的一首流行歌,曲中道出熱戀男女普遍心理,那種焦灼的心態,是我們每個人年輕時期都有過的。最近聆賞到《我的心裡只有你沒有他》的西班牙文原唱,唱者是西國著名的歌星,Guadalupe Pineda,得到全然不同的感受。我一直想,原因到底在什麼地方?

《我的心裡只有你沒有他》(Historia de un Amor)這是一首膾炙人口的流行歌,早在20多年前,鳳飛飛就翻唱過,也是我非常喜歡的一首流行歌,曲中道出熱戀男女普遍心理,那種焦灼的心態,是我們每個人年輕時期都有過的。

雖然華人流行歌壇不少歌星都翻唱過這一首歌,但鳳飛飛相對樸素的唱腔,比較贏得我個人的喜愛。

最近聆賞到《我的心裡只有你沒有他》的西班牙文原唱,唱者是西國著名的歌星,Guadalupe Pineda,得到全然不同的感受。我一直想,原因到底在什麼地方?經過幾次聆賞,終於發現,有幾個層面是翻唱者無法達到的。

首先,就是這個歌曲的原意。以華人翻唱者的語文素養大都不算高,也未必用美聲唱法演唱,以致完全表現不出這一首曲子特殊的韻味。有些歌者還刻意轉換節奏,作即興的改造,本來是想刻意求新,却因扭捏搖曳,反而唱出不倫不類的版本。

其次,拼音文字的語言特徵,和漢語方塊字在旋律的對應比較不容易協諧,以致表現不出西班牙文原唱的流轉和靈巧。打開下列超連結,就能評比出華人歌者的演唱層級,比起原唱低下不衹一個等次。

最重要的因素是翻唱者的文化素養,遠比顔值更為重要。如果對原曲的文化背景,男女相戀的情態,沒有一定程度的瞭解,光憑一張姣好的容貌,如何在翻唱曲中,表現出原汁原味?

雖然如此,也不是每一首翻唱曲都不成功。比如李叔同的《送別》便是反例。李叔同借用美國音樂家約翰·奧德威的歌曲《夢迴故里》(Dreaming of Home and Mother)的旋律、參用日本音犬童球溪翻譯的日文歌詞版本《旅愁》,最後再以中文寫成歌詞的歌曲,因此,自1935年以來,傳唱不歇。所以,関鍵還是在怎麼看待你的翻唱對象,更用功準備,更深入研究,當然更有演出的效果。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论