Giang Hồ Viễn Nhân
Giang Hồ Viễn Nhân

monologisto / eltiraĵumisto / prokrastemulo

Loong的罗马字溯源 | Loong de Romatzyh Suhyuan

Лўң дь Ромазыь Суьюүан

今年春节,“龙”的英文翻译讨论颇多。CGTN等官媒,开始采用音译Loong(/lʊŋ/),而非之前的Dragon。还有观点认为应该将Dragon翻译成“獗更”,以示区别。

Jin'nian chuenjye, "Long(龙)" de Ingwen fanyih taoluenn heenduo. CGTN deeng guan-mei, kaishyy tsaeyonq inyih Loong(/lʊŋ/), erlfei  jychyande Dragon. Hairyeou guandean rennwei inggai jiang Dragon fanyih cherng "Jyuegeng(獗更)", yii shyh chiubye. 

一般认为,将龙(lóng)音译成Loong,是为了和英文中的常用词long相区别,也符合英文的发音规则。这也不禁让人想起,民国四大家族之一的宋氏家族,其姓氏翻译为Soong。

Iban rennwei, jiang lóng/龙 inyih cherng Loong, sh weyle her Ingwen jong de charngyonqtsyr long shiang chiubye, yee fwuher Ingwen de fain gueitzer. Jeh yee buhjin ranq ren sheang chii, Mingwo 4-Dah-Jiatzwu jy'i de Sonq-shyh Jiatzwu, chyi shinqshyh fanyih wei Soong.

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指出,将“龙”注音为Loong,并翻译为Dragon的,最早可以追溯到19世纪初英国传教士马士曼(Joshua Marshman)所著的《中国言法》(Elements of Chinese Grammar, 1814)一书。

Beeijing Waygwoyeu Dahshyue Ingyeu Shyueyuann fuh-yuannjaang Perng Pyng(彭萍) Jiawshow jyychu, jiang "long/龙" juhin wei Loong, binq fanyih cherng Dragon de, tzueytzao keeyii jueisuh daw 19-shyhjih-chu Inggwo chwanjiawshyh Joshua Marshman suoo juh de Jonggwo Yan Faa(Elements of Chinese Grammar, 1814)i shu.

厦门大学李焱、孟繁杰在《马士曼<中国言法>(1814)拼音系统研究》一文中,对马士曼为汉字注音的系统进行了研究,并认为:

Shiahmen Dahshyue Lii Yan(李焱), Menq Farn-Sen(孟繁杰) tzay Marshman Jonggwo Yan Faa (1814) Pin'in Shihtoong Yanjiou i wen jong, duey Marshman wey Hanntzyh juhin de shihtoong jinnshyngle yanjiou, binq rennwei:

与以往西人对汉字的注音以拉丁语、葡萄牙语、意大利语、法语等为基础不同,马士曼的拼写是以英语为基础的一个拼音系统,这个系统与马礼逊的拼音方案几乎同时,要早于同为以英语为基础的威妥玛 - 翟里斯方案。

Yeu yiiwaang shifangren duey Hanntzyh de juhin yii Latinyeu, Portugalyeu, Italiayeu, Faayeu deeng wei jichuu buhtorng, Marshman de pinshiee sh yii Ingyeu wei jichuu de ige pin'in shihtoong, jehge shihtoong yeu Robert Morrison de pin'in fang'ann jihu torngshyr, yaw tzao yu torng yii Ingyeu wei jichuu de Wade–Giles fang'ann.

其中很明显的一个特征,是用oo表示/u/音,与早期传教士拼音方案多用u表示/u/大不相同。oo在英语中对应/ʊ/,与/u/发音相近。实际上在汉语拼音中,ong的发音便是/ʊŋ/,因此用oong来表示还是准确的。

Chyijong heen mingsheande ige tehjeng, sh yonq oo beaushyh /u/ in, yeu tzaochi chwanjiawshyh fang'ann duo yonq u beaushyh /u/ dahbuhshiangtorng. oo tzay Ingyeu jong dueyyinq /ʊ/, yeu /u/ fain shiangjinn. Shyrjihshanq, tzay Hannyeu Pin'in jong, ong de fain biannsh /ʊŋ/, intsyy yonq oong lai beaushyh hairsh joenchiuehde.

但这一拼法在各种拼音方案中并不常见,以“龙”这个字为例,在金尼阁的《西儒耳目资》中被拼写为Lum。

Dann jeh i pinfaa tzay gehjoong pin'in fang'ann jonq binq buh charngjiann, yii "long/龙" jehge tzyh wei lih, tzay Nicolas Trigault(Jin Ni-Ger/金尼阁) de Shiru Eelmuh Tzy(西儒耳目资) jong bey pinshiee wei Lum.

到了马礼逊的《华英字典》里,则被标记为Lung,和英文中的“肺”字形一致。

Dawle Robert Morrison de Hwa-Ing Tzyhdean lii, tzer bey biaujih wei Lung, her Ingwen jong de Fey(tzanq) tzyhshyng ijyh.

之后威妥玛拼音为lung2,耶鲁拼音为lúng,北方话拉丁化新文字为lung,倒是法国远东学院拼音(EFEO)的loung可以写为long。

Jyhow Wade Pin'in wei lung2, Yale Pin'in wei lúng, Beifangxua Latinxua Sin Wenz wei lung, dawsh Faagwo Yeuandong Shyueyuann Pin'in(EFEO) de loung keeyii shiee wei long.

而到了国语罗马字中,则正式用-ong来表示/ʊŋ/的音。

Erl dawle Gwoyeu Romatzyh jong, tzer jenqshyh yonq -ong lai beaushyh /ʊŋ/ de in.

按钱玄同《关于GWOYEU ROMATZYH字母的选用及其他》一文中的说法,这个音用u用o都可以,之前的拼法大多用u,“G.R.因为若作ung,则它的齐齿呼作iung,容易把其它的iu误认作ㄩ,故拼作ong,iong 是ong的齐齿呼”。

Ann Chyan Shyuan-Torng Guanyu GWOYEU ROMATZYH Tzyhmuu De Sheuanyonq Jyi Chyita i wen de shuofaa, jehge in yonq u yonq o dou keeyii, jychyande pinfaa dahduo yonq u, "G.R. inwei ruoh tzuoh ung, tzer tade chyichyyhu(齐齿呼) tzuoh iung, rongyih baa chyita de iu (tsuoh)wuh renn tzuoh , guh pin tzuoh ongiong sh ong de chyichyyhu". 

国罗的创制者们认为,注音符号“合ueng和ong为一韵,一律作ㄨㄥ,于是用ㄩㄥ表iong韵”是错误的,把齐齿呼的/iʊŋ/变成了撮口呼的/yŋ/。

G.R. de chuanqjyhjee-men rennwei, Juhin Fwuhaw "her(binq) ueng her ong wei i(ge) yunn(muu), iliuh tzuoh ㄨㄥ, yush yonq ㄩㄥ beau iong yunn" sh tsuohwuhde, baa chyichyyhu de /iʊŋ/ bianncherngle tsuokoouhu(撮口呼) de /yŋ/.

而在国语罗马字中,iu表示ㄩ/y/,如果再出现iung这样的组成,等于重复了ㄩㄥ的错误,因此用iong予以取代。

Erl tzay Gwoyeu Romatzyh jong, iu beaushyh ㄩ/y/, ruguoo tzay chushiann iung jehyanqde tzuuher, deengyu chorngfuhle ㄩㄥ de tsuohwuh, intsyy yonq iong yeu yii cheuday.

国语罗马字以字母变化标调,但“龙”并非按一般规则标为“*lorng”,而是采用特殊规则,long即为阳平。

Gwoyeu Romatzyh yii tzyhmuu biannhuah biaujih shengdiaw, dann "long / 龙" binqfei ann iban gueitzer biau wei "*lorng", erlsh tsaeyonq tehshu gueitzer, long jyi wei yangpyng(阳平).

钱玄同解释说:m、n、l、r都是浊音声母。国语中浊音声母字多读阳平,读阴平的甚少。故国罗规定:凡浊音声母,阳平用基本形式而阴平则于声母的后面加h。

Chyan Shyuan-Torng jieeshyh shuo: m, m, l, r doushyh jwoin sherngmuu(浊音声母). Gwoyeu jong jwoin sherngmuu tzyh duo dwu yangpyng, dwu inpyng(阴平) de shenn shao. Guh G.R. gueidinq: farn jwoin sherngmuu, yangpyng yonq jibeen shyngshyh erl inpyng tzer yu sherngmuu de howmiann jia h.

因此,long是阳平“龙“,而loong则是上声“陇”。

Intsyy, long sh yangpyng long2, erl loong tzersh shanqsheng long3

综合来看,无论是long还是lung,放在英语中都是极其容易混淆的,看似非常规的loong,反而是一个十分合理的选择。

Tzongher lai kann, wuluenn sh long hairsh lung, fanq tzay Ingyeu jong doush jyichyi rongyih huennshyaude, kannsyh feicharnggueide loong, faan'erl sh ige shyrfen herliide sheuantzer.

Loong在人名、公司名、商品名的翻译上其实也并非鲜见。其中最知名的莫过于新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong),Lee和Loong都是仿英式拼写,Hsien则源自威妥玛拼法。

Loong tzay renming, gongsyming, shangpiinming de fanyih shanq chyishyr yee binqfei sheanshao jianndaw. Chyijong tzuey jymingde mohguohyu Singapore tzoonglii Lii Shean-Long(Lee Hsien Loong), Lee her Loong doush faang-Ingyeu pinshiee, Hsien tzer yuantzyh Wade pinfaa.

李小龙的名字在某些场合被拼写为Lee Siu Loong,其中Siu为“小”的粤拼。

Lii Sheau-Long de mingtzyh tzay mooushie charngher bey pinshiee wei Lee Siu Loong, chyijong Siu wei "sheau/小" de Jyutping(粤拼).

著名香港粤剧演员龙剑笙,名字拼为Loong Kim Sang。

Juhming Shianggaang yuehjiuh yaan'yuan Long Jiann-Sheng, mingtzyh pin wei Loong Kim Sang.

长龙航空的英文名和呼号为Loong Air。

Charnglong Harngkong de Ingwenming her huhaw wei Loong Air.

龙芯中科英文名为Loongson Technology,龙芯处理器的英文名原为Godson,后改为Loongson。

Long Shin Jong Ke Ingwenming wei Loongson Technology, Long Shin Chuuliichih de Ingwenming yuanlai wei Godson, howlai gae wei Loongson.

成都飞机工业集团研制的无人驾驶飞行器翼龙-2,英文为CAIG Wing Loong II。

Cherngdu Feiji Gongyeh Jyitwan yanjyh de wuren jiahshyy feishyngchih Yihlong-2, Ingwen wei CAIG Wing Loong II.

山西汾酒猛龙篮球俱乐部,英文名Shanxi Loongs;广州龙狮篮球俱乐部,英文名Guangzhou Loong-Lions。

Shanshi Fernjeou Meenglong Lanchyou Jiuhlehbuh, Ingwenming Shanxi Loongs; Goangjou Long Shyr Lanchyou Jiuhlehbuh, Ingwenming Guangzhou Loong-Lions.

台湾裕隆汽车出产的裕隆飞羚,英文名Yue Loong Feeling。不过裕隆汽车在1992年将公司名从Yue Loong改为Yulon。

Tair'uan Yuhlong Chihcher chuchaan de Yuhlong Feiling(裕隆飞羚), Ingwenming Yue Loong Feeling. Buhguoh Yuhlong Chihcher tzay 1992-nian jiang gongsyming tsorng Yue Loong gae wei Yulon.

以上。

Yiishanq.

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论