Clooney
Clooney

每天作輸出, 自然能夠每天睡覺前也比早上聰明一點點就足夠。

中英文的差別

第672天讀後感,今天想分享的是中英的差別。中文我們能夠從「形」去猜一個字的關係性, 像是江, 洲, 湖 都是跟水有關的, 但甲,申,由, 含意卻有完全不同。

2024年1月17日
今天想分享的是中英的差別。

中文我們能夠從「形」去猜一個字的關係性, 像是江, 洲, 湖 都是跟水有關的, 但甲,申,由, 含意卻有完全不同。
而英文, 就是以變音為主, 當念出來差不多, 其實意思也不會離開太遠, 像是Vict 這個字代表著勝利, 像是Victor +or 代表著勝利者, Victory + ory 代著勝利, 克服, 成功, 而Victorian +i +an代表著維多利亞時代, 但相反victim 就等於受害者, 包括最出名的「blame the victim」, 因為vict =勝利= 征服= 俘虜=受害者, 而後面的後綴詞im代表名詞表人的意思 只是跟or(victor 被用了所以用im[代表不]作名詞之用), 同樣的類似讀音也能有victimless + less = 不 = 不侵害他人, victimize= 使受害等等, 都是用同一個核心字和推演出來的解釋。

更重要的是很多時候, 英文都會被強行地直接轉成中文幫忙一些不會英語的人士, 就會造成很多誤會, 因為不同的英文在不同的環境, 語句都有不同的代表意思, 像是Charge 可以代著收費, 開價, 也可以代表控告, 更可以代表負責(in charge of.....), 這都是由詞的起源決定含義, 當中的邏輯自然有它們自己的背景及歷史, 自然就單單用中文去解釋就並不能完全理解為什麼這個字會有一詞多義的形式。
當然中文也有 像是「喜歡上一個人,喜歡上一個人,喜歡上一個人,喜歡上一個人」
在英文就代表「Like someone, Like to fuck someone, like the last one, like to be alone」, 也是同樣的道理。

所以有些人說要用英文思維去學習英文是無錯, 但前題都需要去理解英文思維的環境及歷史, 才能更有效地代入英文思維, 否則我們是無可能放棄現有的中文背景思維去進入英文的邏輯思維。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论