有字之事
有字之事

字的陳列。

「最好地看到效果」

(编辑过)

「要最好地看到效果,請始終將他們與我們的潤髮乳一起使用。

#建議說法:「為求達到最佳效果,請搭配同系列潤發乳使用。」

冗余在中文裡沒有西方語言來的多,此敘述為翻譯句的顯見程度近似早年的文庫本翻譯作品,德法俄語常常大幅度受原文語序干擾,閱讀時而窒礙難行,本來就抽象的內容則更加費解。

這些加進去、不需要的詞語如果認真看待其意義,讀者會獲得怎樣的想像呢?我們看看。

@最好的看到效果:

本來想說的「看到(商品)最好的效果」

表達完卻變成:

「(使用者)最好地看到(商品的)效果),這個句子裡變動的不是商品效果,而是使用者本身狀態了。

要是使用者真的追求「最好地看到」效果,不知道是什麼意思,可能要戴好眼鏡、坐在搖滾區、減肥3公斤、穿燕尾服等等,從事一些自我提升的行為再去看效果。

@「始終將他們…使用」:

好沈重的負擔,近乎一種承諾,彷彿在談一種堅持或者一個無奈的壞習慣。不管怎樣各位請如實搭配同廠商的商品使用吧,不要始亂終棄。


@「請將他們與我們的潤髮乳一起使用」:

使用所有格拉近與消費者的距離(如「我們家的乳液都很保濕」)中文雖然常見,但這個句子裡的他們(洗髮精)我們(本公司)以中文的習慣而言不自然,要用外語的思維理解。這樣寫也許可以藉此可營造舶來品的高級形象,像華語歌手故意發音不標準,不過如果商品要給人專業或知識性的印象,彆扭的中文可能會有反效果。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论