雪倫
雪倫

一個平凡的已婚女同志。尺度以及恥度沒有下限,萌度和蠢度沒有上限。 食譜以及其他:https://wreadit.com/@todayeatforlifeblogspotcom

給文組生的職場出路守則

請務必相信人生的每個時刻都有意義,好好地活在當下就是對未來的自己最好的投資。


如果你在意薪水,優先選產業而不是職業

經歷了5X次面試以及至少上萬筆的職缺瀏覽,我可以肯定在文組(排除律師、金融業)大部分的工作,產業決定起薪高低。

舉個例子:同樣是業務,出版社賣書的業務跟跑醫院的賣心導管的業務,同樣賣出一個商品,前者的利潤跟後者的利潤完全不能相比。同樣是會計人員,在律師事務所的會計人員跟在小公司的會計人員,經手的帳務大小也完全不能相比。

如果是像業務這種有獎金制度的工作,可能拼一點會因為獎金的關係總體來說能有比較好的收入,但是其他的職業,講白了就是「大環境決定它可以付出多少成本請你試試這個工作。」

推薦產業和職業

有幾個產業我優先推薦:醫療業(代理、進口、銷售醫療器材)、顧問業(包含律師事務所)、金融業(民間受政府委託的合法貸款、國外證券商),這幾個產業通常起薪都不錯,不要小看第一份工作的薪水和產業,台灣的 HR 多半只會看薪水高低核薪,有相關產業經驗或多或少也會決定之後工作的方向。

遊戲博奕業通常也不錯,不過個人沒有接觸過所以不予置評,且博奕通常有點遊走在灰色地帶。

如果真的不知道要做什麼,就當業務吧!至少薪水普遍來說都是不錯的。業務可以和人接觸,直接學習到「銷售」這件事情的方方面面,不管未來要走什麼樣的產業和方向都會是不錯的經驗。

慎入的產業和職業

出版業:不解釋

翻譯:不解釋,不過最近有收到 trip.com 的面試邀請,詳細再另開文章詳談。

(待補)(???)

如果你在意工作上的興趣和職涯,擇你所愛,勇敢向前,優先選職業

很早就確立自己想從事的行業是非常幸運的一件事情,這代表你的經驗和資歷可以在第一份工作就紮紮實實的累積,往後要跳槽或者進到更大的公司,手上便握有更多籌碼。

如果你屬於很早就開竅的人,你的第一份工作我反而建議起薪不是首要考量,而是考慮「公司能不能久待」、「公司能給你什麼?」。此時小型的公司我認為反而是很好的學習機會,雖然小公司的薪水不見得比較高,但是工作氣氛融洽,能夠共事的同事與主管能讓第一份工作不那麼痛苦。可以多觀察一下公司的氣氛,主管的個性是不是和你合得來,團隊是否有向心力等等。

薪水低,才能在經驗和能力提升時跟公司談加薪。

加薪談不攏,往後才能說:「我的薪水不夠用,我需要離開」而不會顯得尷尬。

相對的,已經有一定規模的公司多半沒有所謂的「教育訓練」,講好聽一點就是做中學(On-Job-Training)。對於新鮮人,沒有教育訓練的第一份工作肯定會很辛苦。

如果公司有完整的教育訓練,那當然很好,如果沒有,不必為了高起薪刻意選擇規模較大的公司。

如果你已經有方向和目標,蹲低一點可以跳得更高。

只有語文能力,會很難生存

我在這篇文章提到我在事務所就開始在用 Google Translation 為翻譯做前置作業。為什麼?因為案量實在太大,在沒有善用 Trados 及 PM 管理的情況下,一個字一個字敲出翻譯真的會做到死。

我認為不單是譯者,任何學語文的人都要捫心自問:「你比 Google translation 有優勢的地方在哪?」

這裡我想節錄獵魔士譯者林蔚昀在政大演講的講稿

在座各位不知道有沒有使用過Google translate?如果沒有的話可以去用用看,拿隨便一則英文新聞來英翻中,其實很順的。當然,可能有些地方翻不出來,或翻不好,那時候你就用猜的,就像你讀英文文章很多字也用猜的一樣。我先生是波蘭人,不會說中文,是Google translate的重度使用者,他也用Google translate讀台灣的新聞和文章,其實都讀得通。他甚至可以讀文學作品,最近讀的是吳乃德《台灣最好的時刻》中的一個章節(在思想坦克網站上看到有興趣就讀了),還有劉芷妤的〈火車做夢〉。看起來,他都讀得懂。當然,有些幽微的東西他可能還無法掌握,但我覺得這是時間的問題,以及機器除錯、修正、變得更完美的問題。
目前的Google translate真的沒辦法掌握文學這麼細膩幽微的東西嗎?我覺得不盡然。再次舉我先生當例子,他甚至可以用Google translate寫中文詩。他不懂中文,所以是先用波蘭文寫,然後翻譯成中文,然後再把翻出來的中文翻回去,看哪裡翻不對,再去改。出來的成果其實很通順,當然,會有一些突兀、意外的詩意,就像夏宇的《粉紅色噪音》,但除此之外很通順。如果對他的詩有興趣,可以去他臉書(Pawel Gu)看,或是之後黑眼睛出版社會出一本爸爸的詩選集,裡面會有兩首他的詩。
所以,我覺得AI可以翻譯文學的那一天會來臨,只是時間早晚而已。

前陣子鳳梨很夯,於是去找了一篇鳳梨有關的新聞:

高洪安指出,今天上午有糕點商人向她請願,並指出兩岸合作物流經營者告訴她,中國海關在口頭上提醒她不要送菠蘿蛋糕。這意味著台灣菠蘿蛋糕的進口將被禁止。得知這一消息後,高洪安致電海峽兩岸的物流公司進行核實,得知不僅今後將禁止菠蘿餅,而且我國也將不再禁止所有與菠蘿有關的食品。

Google Translation 一字不改翻譯如下:

Gao Hongan pointed out that a pastry merchant petitioned her this morning and pointed out that the cross-strait cooperative logistics operator told her that China Customs verbally reminded her not to send pineapple cakes. This means that the import of Taiwanese pineapple cakes will be banned. After learning of this news, Gao Hongan called the logistics companies on both sides of the Taiwan Strait to verify and learned that not only will pineapple cakes be banned in the future, but our country will no longer ban all pineapple-related foods.

看得出有什麼錯誤嗎?我還真找不到有什麼錯誤。

同樣的文章我們看 Google Translation 將自己翻譯出的東西翻譯成中文的成果:

高洪安指出,今天上午有糕點商人向她請願,並指出兩岸合作物流經營者告訴她,中國海關在口頭上提醒她不要送菠蘿蛋糕。這意味著台灣菠蘿蛋糕的進口將被禁止。得知這一消息後,高洪安打電話給海峽兩岸的物流公司進行核實,得知不僅今後將禁止菠蘿餅,而且我國將不再禁止所有與菠蘿有關的食品。

我想中文使用者都可以很明顯的看出,Google Translation 的「中文造詣」明顯比「英文造詣」差。「波蘿」以及「意味者」、「將被禁止」等用詞,顯然不符合繁中用語。

這種現象和語言結構有關,中文是表意語言,講求的情境和上下文。但是英文具有較可辨識的規律和結構,可以倚賴語法樹狀結構分析(syntax tree),進一步優化翻譯成果。此外還有簡中以及繁中之間細微的差異,也是機器難以分辨的。

因此大家不要小看自己的母語,這很可能是 Google Translation 短時間內無法掌握的語言。學外文(外語)的人,很容易過度沈浸在學習第二語言當中,忘記其實中文的能力也非常重要。

一切和數字無關的東西,靠得都是文字打磨出來,比如行銷、廣告、業務推銷能力(表達能力)、提案能力等等,這些和英文能力一樣重要,請不要忽略了它。

回到語文能力…

當 Google Translation 可以滿足大部分企業的需求,當英翻中的成品不通順,可以靠業主自己的母語能力解決時,只有語文能力,在職場上無疑很難生存。

希望大家知道「英文好很吃香」的時代已經過去,找到自己除了外語之外的第二專長吧!

要成為專才或通才?看產業!

我的興趣很廣泛,因此要我反覆練習同一件事情直到成為專才對我來說很痛苦,這件事情是我在年滿三十歲時才意識到的事情。驀然回首才意識到最終我沒有選擇當老師和翻譯,應該是內在性格強烈的反彈使然。

在台灣,有些領域是必定要成為專才的,但我說的專才並不是指「只會這一項技能」,而是在這一項技能裡做到「贏過90%」的人:比方說正式教師、專職翻譯、部分工程師以及律師。

(像遊戲工程師好像什麼都要會…在此不詳談…)

以律師來說,及格率就只有6.12%左右,先別說執業後到底能不能接到穩定的案源,在第一關「拿到律師資格」,就必須先證明自己是人群前6%。以教師來說,看看那比寵物數量還低的精美新生兒數量,以及正式教師錄取率(0.4%至5%,依照不同縣市不同)。不成為那突出的專才,就是年復一年日復一日的當代理教師。

前面也提到,在機器翻譯如此進步的時代,不成為比機器更精準或更有人味、優雅又快速精準的翻譯,很多公司乾脆把翻譯外包,甚至直接用 Google Translation 現省你的月薪三萬元,何樂而不為。

並不是這些職業不需要通才,而是,不成為專才,很難被看見跟重視

依據個人的觀察,現在業界其實越來越歡迎通才,通才意味者需要良好的學習力和求知慾,忘記在哪裡看到文章看到:如果一個人能在兩個領域都成為該領域的前20%佼佼者,這樣的人才將會非常搶手。

沒有什麼事情比健康更重要

老生常談了。

如果問我人生至今最後悔的事情,大概就是當年寫論文間接(或直接?)導致憂鬱症病發。雖然我知道這和家裡的遺傳有關係,而且在我工作穩定時,生活上的一切細節都是正常的,憂鬱症除了讓自己一年365天的狀態都處於聖人模式,並沒有帶給我太大的困擾。

但狀況不好時的記憶是非常鮮明且恐怖的。

初次發病時,搭公車時會不斷反覆站起坐下,明明還沒到站卻急著想下車。睜開眼睛什麼事情都不想做,一起身便會想要整個人蜷縮在床上,什麼事都不想做,只能躺床上發抖。勉強自己去運動後,過了半小時又會回到同樣的狀態。高興想哭、害怕想哭、發生好的事情想哭、發生不好的事情也想哭。

在我還沒遇到正確的診斷之前,藥會讓我昏沈無力,陸陸續續看了三個醫生還有一位諮商師,現在可以很有病識感的知道自己狀態在幾分。唯一一次狀態被打破是面試張維英文的時候,現在回想起來還是非常生氣,我這輩子就算窮到要吃土也不會考慮補習班的職缺。

對,沒有什麼事情比健康更重要。

在台灣,文組學生已經生來命比較賤,請務必多愛自己一點。

不論是職涯遇到瓶頸、工作不順利、感情不順利…這些事情都沒有比你的健康還有精神狀態來得重要。

人生的挑戰很多,比的不是誰一時輝煌,此時誰的薪水高,而是誰可以平穩而長遠地走下去。

我曾經遇到一位面試官問我:你的學歷很高,不會想要去大公司工作嗎?會不會因為覺得同學都在大公司上班最後不想待了…為什麼會想要來我們這間小公司應徵?

我的回答是:我的同學的確(有些因為父母的關係),或者機緣巧合,有著不錯的工作,但是他們並不快樂,每天上班都想離職。這不是我期望的生活。我希望工作可以學到東西,長久地做下去,我已經花太多時間在我好像擅長但是我其實沒有興趣事情上。

(面試官還是一臉 I don’t buy it,可能背後也有很多被不良求職者衝康的故事吧…蠻奇怪的,這間最後也是無聲卡)

如果你發現自己的情緒以及思考已經不在自己的掌控之內,請找人信任的人聊一聊,如果對方也有同樣的感受,請務必尋求專業的支持,不論是精神科醫生或者是專業的諮商師都可以,為自己踏出第一步,才有辦法獲得後續的改善。

人生的每個時刻都有意義

白話文叫做:天下沒有白吃的午餐

這裡我不想舉 Steve Jobs 因為修課學到無襯線字體最後應用在蘋果系統那個老掉牙的故事。

我不知道此時看文章的你是什麼年紀,如果你剛出社會,你可能還不能體會這樣的感覺。

回顧對抗憂鬱症的故事,其實我遇到現在的醫生後才真正讓病情穩定下來。沒有這位醫生我可能沒有辦法有如此穩定的狀態。(對,精神科不管是用藥還是醫生,都需要花一段時間磨和)

這位醫生不是熟識朋友推薦的,是之前我在投射者群組裡和大家閒聊時,一個網友推薦的,我不認識對方,對方也不認識我,只是剛好這位醫生在蘆洲,離家也不遠,為了長期回診抱持的不期不待的態度就去看了。

跟人類圖的緣分則要追溯到在內湖實習期間(2016年)和研究所好友某次約在實踐旁邊的誠品,她說要推薦我幾本入門書,開啟了我對人類圖的興趣。

之後我開始自己買書來看和研究,透過人類圖我更加瞭解身為投射者的自己。

雖然常常感慨自己花了那麼多時間卻沒有當老師,覺得念研究所不僅浪費時間還傷身體,但人生的境遇就是如此奇妙,沒有實習我就不會遇見我的太太,不會在三十歲前結婚(這居然是面試時最容易被問到的問題!)

沒有研究所與同學的不務正業,我不會認識人類圖,沒有認識人類圖,我就不會去參加投射者的線下工作坊,也不會因此加入群組,遇到用藥適合我離家又近的醫生。

如果你剛出社會,覺得很茫然,沒有什麼道理地覺得活著浪費時間,請務必相信:就連沒有意義的時間,未來也有可能會成為生命的一絲轉機,就像我覺得實在是沒有任何意義的半年教育實習,在三年後的未來居然給了我對抗憂鬱症的一絲轉機。

請務必相信人生的每個時刻都有意義,好好地活在當下就是對未來的自己最好的投資。


後記:

上週找到工作了,職位是行銷企劃,我想老闆選我應該是看重我的英文能力,還有一點點內容行銷的 sense。公司的產業和第一份工作一樣是醫療業,賣的商品主要外銷美國市場。

從今以後就是行銷人了。

年前失業果然很恐怖,真心建議不幸遇到年前失業的人,3月份再開始好好找工作吧,1~2月當沈澱期,深居簡出或者去進修都好,過年那陣子找工作是浪費時間。

前天未來的同事傳 LINE 給我,說可以挑一下行銷的書,公司會補助書籍費用。我想了想近期買的紙本書:嗯...沒什麼營養但好看的輕小說、想收集的漫畫、崔順華的貓在之地。大體上都是世人眼中不世生產又沒什麼價值的書籍。其他工具類的書我習慣買電子書,除了省空間這個理由之外,對我來說工具類的書籍多半象徵著為著生活、現實、健康、金錢等等世俗的理由不得不分分秒秒、汲汲營營、市儈且錙銖必較地用最短的時間榨取最多知識的一種手段,無關內容是否觸動自己的心靈,無關閱讀最純粹的快樂和洗鍊。比如筋膜放鬆的書、用 ETF 賺四十萬的書、柴鼠兄弟的理財書、SEO 的書,還有小時候一些英文學習相關的書。

這樣的我,真的要做如此入世的工作嗎?想來還是覺得有些不可思議,但眼下這應該是除了翻譯之外最適合我的工作了。(吧)

4/6 開始要上班了,來馬特市玩時間會少很多。

我必須承認我不是個勤奮的人,工作真是投射者最大的磨難,人生而在世又偏偏不能不工作。下班後的我除了(被逼著)運動、吃食,多半只想躺著。上班會讓我無暇寫作、無暇記錄生活、更糟的是會讓我無暇感知工作以外的事情,當然希望這次工作以上這些症頭會小一些。

由衷感謝馬特市每一個曾給我加油打氣、支持我、鼓勵我的人,每一個留言和互動我都很珍惜。

最後謝謝馬特市知道我有寫的能力和勇氣,能和這裡的每一位相遇真是太好了。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论