品正隨筆
品正隨筆

財經傳媒三十年老兵, 歷任香港經濟一週社長/道瓊斯中國地區總編輯, 在香港成長, 在內地創業, 在美國上市, 曾旅居英國, 但最愛在台灣流連,

冬奧前夕 北京厲行「去英語化」

在北京的舊同事閑聊起來,原來在冬季奧運會前夕,北京正在進行「去英語化」。


看到收到的相片,會發現地鐵站站名上自帶的英語翻譯,幾乎全部消失了。


取而代之的,則是漢語拼音。


最明顯的,當屬站名中的「Station」全部改為了拼音「Zhan」。


比如下圖的魏公村地鐵站,就從「Weigongcun Station」變成了「Weigongcun Zhan」


而且,方位詞「東」、「南」、「西」、「北」也未能幸免:


比如,北京南站——「Beijing South Railway Station」,就搖身一變成了「Beijingnan Zhan」。


以各個大學命名的站名,也從「University」變成了「Daxue」。


人民大學不再是「Renmin Univ.Station」,而是「Renmin Dɑxue 」。


傳媒大學也不再是「Communication Univ. of China」,變成了「Chuɑnmei Dɑxue」。


車站機場的譯名,更是「面目全非」:


亦莊火車站「Yizhuang Railway Station」,直接改為「 Yizhuɑng Huochezhɑn」;


「Terminal 2」 (2號航站樓)改成了 「2 Hɑo Hɑngzhɑnlou」;


「Daxing Airport」(大興機場)也變成了 「Dɑxing Jichɑng」……


各個景區地鐵站名稱更是直接使用了漢語拼音:


原本的環球度假區,「Universal Resort」改為「 Huɑnqiu Dujiɑqu」。


歡樂谷也改了,從「Happy Valley」改成了「 Huɑnlegu Jingqu」。


甚至「Ming Tombs」(十三陵景區)都改成了「 Shisɑnling Jingqu」。



雙語譯名本身就是為關懷外國遊客準備的,現在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以說是不倫不類。


馬上就冬奧會了,這一波「去英文化」操作,到底是為了方便國際友人出行,還是在試圖在生活中實現去英語化,悄悄展現我們的文化自信呢?


其實不久前,CNN也對此進行報道:


「在冬奧會前,北京地鐵站的英文名稱正被漢語拼音所取代。」


「As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.」


前段時間,光明網也對此發出了質疑的聲音。


2008年,當年在跑大陸,曾經身歷其境,目擊為了迎接北京奧運會,官方宣傳與國際接軌,「全民學英語」的熱潮在國內興起。


面對著數以萬計的外國遊客,從賽場上的運動員到80歲的離退休老人,人人都能說英語,大街上的大爺大媽見面都能說一句:long time no see!



在奧運會開始之前,北京政府也發起了一場活動——


「全民參與,糾正公共場所錯誤的英文翻譯」。


於是,這一年,公共場所中令人匪夷所思的Chinglish被狠狠修整,公共場所的路牌也增設了雙語指引,乃至中、英、日、韓四種語言。


然而,十四年過去了,曾經被嚴格整改的英文翻譯,又換回了曽經熟悉的漢語拼音。


拼音還是英語,「Terminal」還是「HangzhanLou」,「Temple」還是「gong」


到底這是文化自信的表現,還是見證一個時代的選擇?


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论