Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/
孤篇蓋全唐 ?《春江花月夜》- 張若虛 《唐詩300首》010中英意法
根據《全唐詩》記述,盛唐詩人張若虛與賀知章、張旭、包融一起號“吳中四士”,文詞俊秀。 非常可惜,他的詩作卻只流傳下兩首,其中一首長詩《春江花月夜》被後人評為“孤篇蓋全唐”,這個評語是從清末王闿運的詩評中提煉所出。 雖然我不同意,在我心目全世界的詩人中李谪仙最大,要蓋全唐,怎麼也不能是其他人的詩,😄。 但是沒有人能否認《春江花月夜》是唐詩絕品之一,全詩九段三十六句,四句一韻,結構嚴謹,字雕句琢,形式與內容完美結合,對個人生命經驗上升到宇宙意識的哲學思考。
抱歉這首詩,我只譯了前四句,雖然給自己找藉口說全詩太長,視頻效果不好。 但是真正的原因是,翻譯全詩太難了,他這一首是其他七八首詩的量。 我😭,要按自己滿意的翻法,真的是翻不出來。所以在此重複對本人挑戰長篇的譯者之衷心敬佩👍。
Youtube視頻見:
春江花月夜(第一部分) - (唐) 張若虛
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
灩灩隨波千萬里,何處春江無月明?
SPRING RIVER IN A FLORAL MOON NIGHT (PART I) - (Tang) Zhang Ruoxu
The spring river levels up to the sea,
Under the glaring moon high rise the tides.
(Please refer to the video for the complete translation)
FIUME DI PRIMAVERA IN UNA NOTTE DI LUNA FLOREALE (PARTE I) - (Tang) Zhang Ruoxu
Il fiume di primavera si livella verso il mare,
Sotto la luna splendente si alzano le maree.
(Per la traduzione completa si rimanda al video)
RIVIÈRE DE PRINTEMPS DANS UNE NUIT DE LUNE FLORALE (PARTIE I) - (Tang) Zhang Ruoxu
La rivière de printemps s'écoule vers la mer,
Sous la lune éclatante, les marées montent haut.
(Veuillez vous référer à la vidéo pour la traduction complète)
******
#ai藝術# 最關鍵的是prompts關鍵詞的設計,然後就是一次又一次的跑模型。 因為出圖的結果有很大的隨機性,只有不斷嘗試,trial and error,才能獲得較滿意的結果。 所以除了人力以外,最大的消費就是機器算力了。
其他圖片對關鍵詞有调整。
Masterpiece of Chinese watercolour painting, river flows to the sea in spring, moon on the sky, front view of sea, highly detailed, 8k
可以拷貝黏貼自行出圖。 備註:#ai# 出圖有隨機性,同樣的關鍵詞不保證每次出圖的品質。
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…