Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

不以物喜不以己悲

尊重他/她人意愿。如果最后做了这样的选择,那么这个选择也许是最好的选择。说到底,对每一个个人来说“如愿以偿”是最大的幸福,所以RIP。。。

昨天在听到COCO的消息之前,正在讨论一句诗歌的翻译。

诗人叶芝的墓志铭:

Cast a cold eye / On life, on death. / Horseman, pass by!

有人翻译成:

冷眼看生死,一骑过红尘。

个人觉得这个翻译很不错。但是看到不少反对意见。有人以“红尘”是佛教用语来反对,😁。

红尘,汉语词语,拼音是hóng chén,是一个常见名称,一指人间俗世之意;二指这个世间,纷纷攘攘的世俗生活;三指闹市的飞尘,形容繁华,也指热闹的地方;四指人世间;五指俗世;红尘在古代时的原意是指繁华的都市。 出自东汉文学家、史学家班固《西都赋》的诗句。 来源于过去的土路车马过后扬起的尘土,借喻名利之路。

佛教中土化之后,系列高僧将梵语中的用语翻译成中文,用“红尘”来指代佛教中“人世间”,本身就是翻译时常被使用的意译手法。

叶芝本人不屑于将他的诗句进行解释,所以所有其他人的理解都可以是自己对诗句的理解。比如说:https://muse.jhu.edu/article/633349 这里就有一个其他的研究。

我本人看到这句诗时,第一句想到的是老庄的“人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已。” 不为别的,只因老庄是对我影响最大的哲学家。所以如果要我来翻译这句的话:我会翻译成:冷眼看生死,白驹过红尘。

这种翻译不代表叶芝的原意如此,😁。但是,嘿,当世又有谁能够说自己能够通灵叶芝呢?

看到COCO的消息后,这种感触就更深了。叹息之外,如果换一个方向考虑,抑郁症是一种疾病,她应该是拥有最好的资源来进行对抗。如果最后她做了这样的选择,那么这个选择也许是对她最好的选择。说到底,对每一个个人来说“如愿以偿”是最大的幸福,所以RIP。。。

今天早上又看到 @禾雅 离开马特市,昨天她发给我likecoin时,我还在线,非常感谢她的支持,但是我的钱包还算不空,所以立刻回复发还给她。她到马特市比我晚,但是对加密市场的研究比我多很多,所以当时没有想到。。。今天知道了,感觉也没什么不同,她选择离开,这个选择就是对她最好的选择。

@Red 组织征文,要说说为什么在马特市写作。原因其实我以前也写过:无审查、无广告就很好,其他都是bonus,包括认识一系列热心的市民。

不以物喜/不以己悲,送给自己和认同这个观点的伙伴们。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论