Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

私文學,私語言 - Chacun à son goût “各有所愛”,就好

被@野人 催繳征文,本來想壓線交糧(gao),結果野人君在自己的地盤上非要“州官”一下,完全忘記自己以前做百姓時“oltre”后被寬大處理騙得大亢的“不堪”過往,竟要實施non oltre政策來賴帳。 我們做百姓的,只好乖乖遵守,盡量不給「州官」胡亂執法的理由咯。個人觀點是,無論是『文學』還是『語言』,前面加上『私』,在一個只由少數人群中共享,只要這個少數人群中大多數認可,愛怎樣就怎樣都可以!

@野人 催繳征文,本來想壓線交糧(gao),結果野人君在自己的地盤上非要“州官”🔥一下,完全忘記自己以前做百姓時“oltre”后被寬大處理騙得大亢的“不堪”過往,竟要實施non oltre政策來賴帳。 我們做百姓的,只好乖乖遵守,盡量不給「州官」胡亂執法的理由咯。

“州官”催繳,還要挑三揀四,明令不許用AI拖拉機提高生產力,可憐顛顛🥺我們貧苦百姓,剛剛掏空家底付了chatgpt plus月費,本來是想偷懶一下,讓機器幫忙來湊數,好讓我娛樂同時能騙些亢來買小半杯espresso提提神,結果還被“萬惡”的官老爺明令禁止,簡直比博導還可惡呢!

我不管,我辛苦掙的血汗錢不能白花! 正文不能用,引用總可以吧,做配圖總可以吧! 哼哼。 我就問了chatgpt一個最基本的問題:文學的定義

哇塞,要求好高。 這就是為什麼我自己寫的虛構文字,一律不加「文學」標籤,便宜自家人@特洛伊 以後都加「虛構」標籤吧。


我個人的觀點是,無論是『文學』還是『語言』,前面加上『私』,在一個只由少數人群中共享,只要這個少數人群中大多數認可,愛怎樣就怎樣,都可以!

但是如果要去掉這個“私”字,怎樣才能讓大眾認可?這個嘛,就要看臉皮夠不夠厚,心理素質夠不夠硬,運氣夠不夠好,已有名氣夠不夠大了😁。

記得前面@Chin 大人寫過:「認定一段文字是否為文學」,對大眾而言很重要的因素就是那是誰發出的。 個人同意這個觀點,對大眾來說,是不是夠資格稱為文學,作者已有的頭銜或是否能得到已有頭銜的肯定,非常重要。

可惜,對我個人來說,這還不夠,😄。 我前面某篇文章討論中被提到一句:

以日本俳諧詩人松尾芭蕉的一首如今傳遍全世界的著名俳句(日本特有的短詩)為例:古池や 蛙飛びこむ 水の音

我的回復是:

這句俳句正是我對日本俳句沒有興趣繼續多讀下去的原因,最著名的意思是「最廣泛流傳」的嗎? 中文翻譯直譯的話難道不應該是:古池,蛙躍,濺水音。 日文中的 水の音,不是應該是名詞形態嗎? 就算它單句算成詩,個人沒有找到追捧的理由。 夠簡單,給讀者以腦補的空間,還是恰巧某個出名的他國詩人將它翻譯成其他文字?
閑雲,潭影,日悠悠
白駒,過隙,浮塵影
隨便從中文詩里抽幾個詞出來,個人認為都比這句好多了,至少不更差,😁。
如果事先被告知這是日本最著名的俳句,我的反應會是,“就這?! ”
添加一個我為什麼會反應“就這”的背景原因:在我以前發過的一篇文裡有提到:
義大利著名詩人Ungaretti最著名的作品,最大的特點就是短。 全詩一共一句,分成兩段 M'illumino/ d'immenso. 詩的原名是Cielo e mare(天空與海)後來名字被改成Mattina (晨)。 這首詩寫作於1917年第一次世界大戰中。 這首詩是短詩的絕品之一(韻律,對仗,意象)。 如果直譯成英文會是:Morning - Enlighten me / From Immense. 我的中文翻譯是:晨-耀我於穹。
M'illumino還有雙關意義,不僅僅是光輝照耀,還有開化啟迪之寓意。 我的中文翻譯的,其實也不夠到位,只能靠讀者腦補這個“耀”不只是光照的意思。
將這首詩和上面的最著名俳句擺在一起看,嗯,其他人還是可以說更喜歡那首著名俳句的,我的回答會是:好吧,Chacun à son goût。

其實這也是我對於文學藝術欣賞的總體態度:Chacun à son goût「各有所愛」,就好。

回到我個人喜愛的另一單句詩歌:

In a Station of the Metro(Ezra Pound)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

據說龐德寫此詩時,曾經深受唐詩影響,😄純粹道聽途說,有興趣請幫忙考證告訴我一下結果,多謝先❤️。 至於對這首「歐美意象派詩歌的壓卷之作」的中文翻譯,版本無數,😊, 有興趣的可以自行嘗試。 因為版本實在太多了,自我感覺很難翻出有新意的版本,所以我沒有翻譯過。 但是。。。 但是。。。我寫過一首詩致敬,😁,致- 頜下有朵花的小女孩

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论