Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

致- 頜下有朵花的小女孩 (原創詩歌-中英意法4種語言)

(编辑过)
送給地鐵上遇見的義大利小女孩。 這是一張天使的面龐。 每次偶遇,總是不由自主靠近,跟她說Ciao。 聽她細聲細氣地回答,然後縮回媽媽身後偷偷望我。 我把眼光聚焦在額頭,那裡肌膚勝雪。 希望頜下的大片紅色只是胎記,因為不願能想像幼小的她還曾經受其他的痛楚。 祝福她!

在这里的第一篇真正的文章,发一首原创吧😊。

濕漉黑黝花瓣

清澈似水藍瞳

頜下鮮紅的花朵

如火燃燒雪中


你還小啊

全然不懂

世人的眼


當媽媽大張的羽翼

不再是避風的港灣

請你記得相信

頜下的花朵

是上帝眷顧的吻痕


To a little girl who has a flower under the jaw

Wet black petals

Clear blue pupils

A red flower under the jaw

Burning fire in the snow


Being so little

Not yet understood

Human’s eyes


When mum’s wide wings

No longer the cozy net

Please remember to believe

That flower under your jaw

Is the God’s blessing kiss


A una bambina che ha un fiore sotto la mascella

Petali neri bagnati

Pupille blu chiari

Un fiore rosso sotto la mascella

Fuoco ardente nella neve


Essere così piccola

Non ancora compreso

Gli occhi dell'uomo


Quando le ali larghe della mamma

Non più la rete accogliente

Ricordati di credere

Che il fiore sotto la mascella

sia il bacio benedicente di Dio


A une petite fille qui a une fleur sous la mâchoire

Des pétales noirs mouillés

Des pupilles bleues claires

Une fleur rouge sous la mâchoire

Un feu brûlant dans la neige


Être si petite

Pas encore compris

Les yeux de l'homme


Quand les grandes ailes de maman

Ne sont plus le filet douillet

S'il te plaît, souviens-toi de croire

Cette fleur sous votre mâchoire

Est le baiser de la bénédiction de Dieu


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品

飞鸟和鱼与威尼斯

Sogni

《飛鳥和魚》是本人已完结的一部長篇小說,故事發生在義大利威尼斯,因此得名。围炉中收录部分试读章节。

041
加载中…

发布评论