Cavafymonami

法语翻译。 Curieux de tout.

湖畔杂诗05·武大郎

發布於




湖畔杂诗05·武大郎

 

武大郎其实叫卡杜拉

因长得矮,中国人给他取了这个名字

现在当地的工友也都学会喊他武大郎

只因为Udalang对他们来说发音并不困难

 

但院儿里除了中国人,没人知道

武大郎是对矮个子的讽刺

更不会知道,武大郎被戴过绿帽子

 

我刚来的时候,经理曾经想过要把武大郎开掉

因为他太矮,还上了年纪

像前几天夜里被打死的老狗一样

“用处已经不大了”


不知是谁告诉了武大郎这个消息

那天之后,他就再没有闲着过

从早上七点半上班,走进大门开始

不是在修剪草坪,就是在浇水

太阳最大的时候,他偏偏

站在办公室前面给橘子树修枝


自译法语版:


WU DALANG


Wu Dalang s'appelle en fait Katoula

A cause de sa petite taille, les chinois lui ont donné ce surnom

Maintenant, les employés locaux s’habituent aussi à l'appeler Wu Dalang

Juste que Udalang n'est pas difficile pour eux de prononcer

 

Mais dans la boîte personne ne sait sauf les chinois

Que Wu Dalangest l'ironie du petit homme

Et encore moins que Wu Dalang s’est fait porter des cornes

 

Quand je suis arrivé, le directeur a pensé à renvoyer Wu Dalang

Parce qu'il est trop petit et a pris de l'âge 

Comme le vieux chien, tué dans la nuit il y a quelques jours

" ne sert plus à rien"

 

Je ne savais pas qui a donné cette nouvelle à Wu Dalang

Après ce jour-là, dès 7h30 du matin, arrivé au boulot

Et après avoir traversé le portail, soit tondre la pelouse, soit arroser

Il ne cessait jamais à travailler

Au plus ardent du soleil, il se tenait justement

Devant le bureau pour tailler les orangers



喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

湖畔杂诗04·狗咬猫

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區