阿貝與她的行李箱
阿貝與她的行李箱

大家好,我是阿貝。 我是一隻愛旅行的灣鱷(誤), 之前住在香港濕地公園(誤), 目前正在以色列讀書。

窗外那嘩啦嘩啦的聲音

前幾天,剛踏入立夏的那天,阿貝聽見雷雨的聲音。這一回還真叫大家都驚訝了,我也是驚喜得忘了拍照,因此恕我無法附上圖片分享。

要知道,以色列基本上只在冬天下雨啊,沒想到今年下到夏天了。

想表達「現在正在下大雨」可以這樣說(對了,希伯來文是從右到左書寫的喔):

  • 「יורד גשם עכשיו(yored geshem 'akhshav)」
  • 「עכשיו יורד גשם('akhshav yored geshem)」

前句為基本陳述句,由於動詞已為現在式,因此也可以不加「עכשיו」,直接「יורד גשם」即可;後句稍微強調了「現在」的狀態,所以把「עכשיו」前置。

若要表達「正在下暴雨/落緊狗屎/It is raining cats and dogs」:

  • 「יורד גשם זלעפות(yored geshem zal'afot)」

值得注意的是「גשם זלעפות」乃名詞片語,意為「暴雨」,而其直譯為「(帶令人畏懼意味)狂暴之雨」。

如果不想帶這麼負面感,我推薦用另一個說法「正在下傾盆大雨/滂沱大雨」:

  • 「יורד גשם שוטף(yored geshem shotef)」

然而這次的「שוטף」乃形容詞,形容雨是具連續性和高頻率的,一起使用則作為常用名詞片詞「滂沱大雨」,直譯為「豪雨」(豪;作形容詞可指勢大而量多的)。

另外,也會有人說「雨下得很重」來表達「雨下得很大」:

  • 「יורד גשם כבד(yored geshem kaved)」

要注意的是,在此句中「重」是作為副詞來修飾動詞,因此不會因應名詞的陰陽單複而變化,所以我們不是說在下很重的雨喔。

順便來點希伯來文:גֶּשֶׁם(ge-shem — 雨)、יוֹרֵד גֶּשֶׁם(yo-red ge-shem — 下雨)、גֶּשֶׁם זַלְעָפוֹת(ge-shem zal-'a-fot — 暴雨)、גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף(ge-shem sho-tef — 滂沱大雨、傾盆大雨)、כָּבֵד(ka-ved — 重;此字為形容詞,但也可作副詞使用)

#Israel #Hebrew 


大家要不要猜猜「淹水/水浸」的現代希伯來文怎麼叫怎麼寫呢?

答案:שִׁטָּפוֹן(shit-ta-fon — 淹水、水浸;此為字典標注型,書寫時為「שיטפון」),與形容詞「שוטף」同字根ש־ט־פ,同字根之動詞意思有「洗」、「涮」及「滌」之意。

那麼,聖經內提到的「洪水」的聖經希伯來文又是怎麼寫的呢?

答案:מַבּוּל(mab-bul — 洪水、大洪水),英文常稱之「(the)Great Flood」、「(the)Flood」或「(the)Deluge」,普遍認為其字根為י־ב־ל,取其動詞所帶「流動」之意,然而該字根之動詞常見意思為「引導」、「帶領」或「帶走」,只有在阿拉伯文之中可見「傾倒雨水」之意,因而也有學者認為此名詞乃借詞,來自阿卡德語某帶「毀壞」之意的動詞。此外,也有少數學者認為此字字根無動詞型,乃以名詞為本的字根ב־ו־ל,該字根有另一個名詞指在河流的沖積平原(乃指隨著河流的上升及河床的溢流,以致周圍的土地被淹沒之情況)種植的農作物,總之字根廣義為大量的水流。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论