翻譯社
姜廣利
主理
5 人追蹤
51 篇作品

翻譯的心得

蘭懷印

剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...

為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?

施典志

其實不只串流平台,各領域的翻譯品質都在走下坡;原因也是類似的,就是錢給得不夠。

好譯好譯|《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》——余光中論翻譯與文化

人二譯社

用余光中的話說:「譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者」。在讀者眼中,翻譯就是一種信不信由你的一面之詞,是「背叛」,是「出賣」,卻往往忽略了翻譯有正反兩面,而周旋其中實在需要費煞思量,浪費不少腦細胞。

#翻譯冷知識|假亦真時真亦假:翻譯都可以造假?

人二譯社

偽譯之所以存在,其實也是建基於翻譯作品本身的特色,以及譯入語文化對他國語言、文化的理解。偽譯的作者與真正的譯者一樣,需要具備跨文化的知識和思維。優秀的偽譯能讓人思考翻譯的本質,以及譯者審視外來文化的視角甚至偏見。

趣香佳譯|估唔到你係翻譯喎(粵語篇)

人二譯社

19世紀,粵語好多外來詞都源自英文。翻譯過程中,除咗大家最熟悉嘅音譯,有啲譯詞採用「譯音兼釋意」嘅方式兼顧音義,再勁啲仲可以選用本身啱意思嘅字跟手譯埋個音,「讀則音近,拆則可解」,簡直神乎其技,完全睇唔出佢係翻譯。

Between Lines|她和他的戀愛花期:談一場文青的戀愛

人二譯社

翻譯也是一場不同文化間的旅行,有時用「foreignisation」的眼光感受不同文化,才是這場旅行的意義所在。

譯步亦趨|從「就是7」到「就。很。破」:蘋果體的翻譯修養

人二譯社

蘋果文案的翻譯,正正論證「香港中文」、「台灣中文」和「中國中文」的分別絕不止於簡繁字體。語文的運用與民情多少有點關係,如果撇開翻譯優劣不論,細心觀察文案翻譯,往往會有很多有趣的發現。

譯微知著|「殘奧」與「帕運」,你又會點揀?

人二譯社

說到底,語言還是人類發明、運用的。意有何指,只有當事人才最明白。帶着岐視之心說話,不論是說「殘奧」、「帕運」,都聽着刺耳;帶着尊重說話,即使說了「殘奧」,也不會令人感覺有貶抑之意。

好譯好譯|「譯界之王」林紓:成也翻譯,敗也翻譯

人二譯社

回到林紓的翻譯生涯,文筆流麗依舊,卻因為時代變革而跌宕起伏。以為譯者與世無爭,事實卻是誰也躲不開社會政治帶來的影響。如何在時代洪流中秉持自己認為正確的事情,又不致故步自封,也是譯者一輩子的功課呢。

翻譯冷知識|法庭與外交傳譯以外

人二譯社

以前教授在傳譯課時就開宗明義説過:「我碰過的學生通常口譯好的筆譯可能差一點,筆譯要雕琢很久的口譯都不擅長。」要做好傳譯,還是需要一點慧根加上一百分努力,所以傳譯雖然薪酬很高(有時候還可以吃到茶點(大誤)),但絕對是譯者應得的。