津轻海峡
津轻海峡

海明威的阅读

海明威的阅读

首先要感谢Shawn给我提供了刺激和灵感,促使我阅读欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的名作之一《午后之死》Death in the Afternoon。我的阅读和解读尽管是蜻蜓点水、但至少对我来说绝对是完胜于无。

说起海明威的阅读或任何作家的阅读,由于众所周知的原因,谈论某个知名的作家如何好相对容易因此也相对保险,谈论某个知名的作家如何不好则相对不容易因此也相对有风险。

然而,非常诡异和具有反讽意味的是,随着出通讯传播技术的普及,再加上人工智能的发展和普及,先前相对容易和保险的事情也变得不容易、不保险了。当然,先前相对不容易和有风险的事情也变得更不容易、风险更大了。

本文的主旨就是要对这种问题来一番认真的讨论。本文将把到讨论集中于相对容易因此也相对保险的话题(也就是说,尽力挑选相对容易说个明白的话题来说),以展示随着时间的推移和技术的进步,这样的话题言说究竟会有怎样的风险。

需要说明的是,这里的“风险”一词不是中性的,而是偏向褒义的。有道是凡是真正的艺术一定是有风险的,没有风险必定意味着平庸。因此,就文学创作和鉴赏而言(以及就人类一切其他有意义的活动而言),有风险往往意味着有价值。

***

作为一个文学阅读者和研究者,我现在也想玩一把行为艺术,冒险谈一谈Shawn以相当的高调提出的美国作家海明威的阅读和欣赏问题。

刺激我起冒险念头的是Shawn发表的文章,标题是“没有故乡的人 - 七日书”。文章提出了一个非常有趣也非常重要的问题,这就是,一个人的方言对其自我认同乃至自信的建立和维持究竟有怎样的相关关系乃至因果关系。

坦白地说,我非常希望Shawn(以及其他谈论同一话题的人)就这个重要而有趣的话题进行更多的、更详细的探讨。但Shawn在文章中提到了海明威以及他以英文原文进行的海明威阅读,这一点给了我很大的刺激或灵感。于是,我们俩接着来了以下一番海明威式的对话。

这里的所谓“海明威式的”主要是指我们的对话牵涉诸多海明威喜欢写的主题,其中包括对争斗/挑战的敏感,对措辞严谨的执着,以及对死亡及其意义的思考,对文学和生活意义的追寻,等等等等。

在陈列出我与Shawn的对话之后,我也要现身说法,以Shawn提到的海明威的作品Death in the Afternoon(《午后之死》)为例来说说我阅读海明威的心得。

我与Shawn的对话剪贴如下(为了语句的清晰和通顺对原文稍有编辑加工)。

***

津轻海峡
“我被迫暂停阅读海明威的Death in the Afternoon,我读到第四章了。/ 可能涉嫌跑题,或者也没跑题,’成长过程中使用的语言‘当然包括阅读语言。我用英文读海明威,为此我很自豪,甚至沾沾自喜。读英文才能真正领略海明威的魅力,放眼 Matters,用英文读海明威的又有几人?”

大作中出现的这些话极大地刺伤了我的自尊心/虚荣心。我以为老兄会说“放眼 Matters,能用英文读海明威的只有津轻海峡”。没想到老兄居然是在自吹。没想到啊,没想到。是可忍熟不可忍。这事咱不能就这么拉倒算完了。You got to explain yourself, or else。(粗略的翻译:你得有个说法。否则吃不了兜着走。)

以上这段话当然是开玩笑,但也是一个非常凶狠和恶毒的玩笑。当然,此处所谓的凶狠和恶毒也可能完全无害和无力(totally harmless and therefore impotent),是花拳绣腿和淡而无味的白开水。

然而,说一千道一万,挑战是老兄提出的。为了避免吹牛逼不上税的嫌疑,避免成为众人笑柄,老兄有必要展示一下是如何领略海明威文字的魅力的。

否则,老兄就好像在大庭广众之中大声疾呼【我少林拳法天下无敌】然后就撒丫子一溜小跑跑开了。真要是那样,就太丢人现眼了不是嘛?虽然隔着互联网,但震耳欲聋的哄笑还是可以听得到的。

我当然不愿意看到老兄成为众人的笑柄。所以谨在此建议老兄就从已经读过的Death in the Afternoon前三章里随便挑出几段话来,给Matters上读过或未读过的诸位展示一下老兄究竟看出了海明威的神马魅力,看出了多少。

读者无论是读过还是未读过,无论是依据英文原文读过,还是依据好的或坏的译本读过,这样的展示都有非常重要的教育意义、教学价值和娱乐价值,是最好的寓教于乐。

即使老兄就是个牛逼哄哄的庸才,这样的意义和价值也照样成立并屹立。当然,假如老兄真是有良好的英文阅读/文学阅读经验和心得甚至有真知灼见,那就更是锦上添花了。

以上。@津轻海峡

活动而言),有风险往往意味着有价值。

***

作为一个文学阅读者和研究者,我现在也想玩一把行为艺术,冒险谈一谈Shawn以相当的高调提出的美国作家海明威的阅读和欣赏问题。

刺激我起冒险念头的是Shawn发表的文章,标题是“没有故乡的人 - 七日书”。文章提出了一个非常有趣也非常重要的问题,这就是,一个人的方言对其自我认同乃至自信的建立和维持究竟有怎样的相关关系乃至因果关系。

坦白地说,我非常希望Shawn(以及其他谈论同一话题的人)就这个重要而有趣的话题进行更多的、更详细的探讨。但Shawn在文章中提到了海明威以及他以英文原文进行的海明威阅读,这一点给了我很大的刺激或灵感。于是,我们俩接着来了以下一番海明威式的对话。

这里的所谓“海明威式的”主要是指我们的对话牵涉诸多海明威喜欢写的主题,其中包括对争斗/挑战的敏感,对措辞严谨的执着,以及对死亡及其意义的思考,对文学和生活意义的追寻,等等等等。

在陈列出我与Shawn的对话之后,我也要现身说法,以Shawn提到的海明威的作品Death in the Afternoon(《午后之死》)为例来说说我阅读海明威的心得。

我与Shawn的对话剪贴如下(为了语句的清晰和通顺对原文稍有编辑加工)。

***

津轻海峡
“我被迫暂停阅读海明威的Death in the Afternoon,我读到第四章了。/ 可能涉嫌跑题,或者也没跑题,’成长过程中使用的语言‘当然包括阅读语言。我用英文读海明威,为此我很自豪,甚至沾沾自喜。读英文才能真正领略海明威的魅力,放眼 Matters,用英文读海明威的又有几人?”

大作中出现的这些话极大地刺伤了我的自尊心/虚荣心。我以为老兄会说“放眼 Matters,能用英文读海明威的只有津轻海峡”。没想到老兄居然是在自吹。没想到啊,没想到。是可忍熟不可忍。这事咱不能就这么拉倒算完了。You got to explain yourself, or else。(粗略的翻译:你得有个说法。否则吃不了兜着走。)

以上这段话当然是开玩笑,但也是一个非常凶狠和恶毒的玩笑。当然,此处所谓的凶狠和恶毒也可能完全无害和无力(totally harmless and therefore impotent),是花拳绣腿和淡而无味的白开水。

然而,说一千道一万,挑战是老兄提出的。为了避免吹牛逼不上税的嫌疑,避免成为众人笑柄,老兄有必要展示一下是如何领略海明威文字的魅力的。

否则,老兄就好像在大庭广众之中大声疾呼【我少林拳法天下无敌】然后就撒丫子一溜小跑跑开了。真要是那样,就太丢人现眼了不是嘛?虽然隔着互联网,但震耳欲聋的哄笑还是可以听得到的。

我当然不愿意看到老兄成为众人的笑柄。所以谨在此建议老兄就从已经读过的Death in the Afternoon前三章里随便挑出几段话来,给Matters上读过或未读过的诸位展示一下老兄究竟看出了海明威的神马魅力,看出了多少。

读者无论是读过还是未读过,无论是依据英文原文读过,还是依据好的或坏的译本读过,这样的展示都有非常重要的教育意义、教学价值和娱乐价值,是最好的寓教于乐。

即使老兄就是个牛逼哄哄的庸才,这样的意义和价值也照样成立并屹立。当然,假如老兄真是有良好的英文阅读/文学阅读经验和心得甚至有真知灼见,那就更是锦上添花了。

以上。@津轻海峡

活动而言),有风险往往意味着有价值。

***

作为一个文学阅读者和研究者,我现在也想玩一把行为艺术,冒险谈一谈Shawn以相当的高调提出的美国作家海明威的阅读和欣赏问题。

刺激我起冒险念头的是Shawn发表的文章,标题是“没有故乡的人 - 七日书”。文章提出了一个非常有趣也非常重要的问题,这就是,一个人的方言对其自我认同乃至自信的建立和维持究竟有怎样的相关关系乃至因果关系。

坦白地说,我非常希望Shawn(以及其他谈论同一话题的人)就这个重要而有趣的话题进行更多的、更详细的探讨。但Shawn在文章中提到了海明威以及他以英文原文进行的海明威阅读,这一点给了我很大的刺激或灵感。于是,我们俩接着来了以下一番海明威式的对话。

这里的所谓“海明威式的”主要是指我们的对话牵涉诸多海明威喜欢写的主题,其中包括对争斗/挑战的敏感,对措辞严谨的执着,以及对死亡及其意义的思考,对文学和生活意义的追寻,等等等等。

在陈列出我与Shawn的对话之后,我也要现身说法,以Shawn提到的海明威的作品Death in the Afternoon(《午后之死》)为例来说说我阅读海明威的心得。

我与Shawn的对话剪贴如下(为了语句的清晰和通顺对原文稍有编辑加工)。

***

津轻海峡
“我被迫暂停阅读海明威的Death in the Afternoon,我读到第四章了。/ 可能涉嫌跑题,或者也没跑题,’成长过程中使用的语言‘当然包括阅读语言。我用英文读海明威,为此我很自豪,甚至沾沾自喜。读英文才能真正领略海明威的魅力,放眼 Matters,用英文读海明威的又有几人?”

大作中出现的这些话极大地刺伤了我的自尊心/虚荣心。我以为老兄会说“放眼 Matters,能用英文读海明威的只有津轻海峡”。没想到老兄居然是在自吹。没想到啊,没想到。是可忍熟不可忍。这事咱不能就这么拉倒算完了。You got to explain yourself, or else。(粗略的翻译:你得有个说法。否则吃不了兜着走。)

以上这段话当然是开玩笑,但也是一个非常凶狠和恶毒的玩笑。当然,此处所谓的凶狠和恶毒也可能完全无害和无力(totally harmless and therefore impotent),是花拳绣腿和淡而无味的白开水。

然而,说一千道一万,挑战是老兄提出的。为了避免吹牛逼不上税的嫌疑,避免成为众人笑柄,老兄有必要展示一下是如何领略海明威文字的魅力的。

否则,老兄就好像在大庭广众之中大声疾呼【我少林拳法天下无敌】然后就撒丫子一溜小跑跑开了。真要是那样,就太丢人现眼了不是嘛?虽然隔着互联网,但震耳欲聋的哄笑还是可以听得到的。

我当然不愿意看到老兄成为众人的笑柄。所以谨在此建议老兄就从已经读过的Death in the Afternoon前三章里随便挑出几段话来,给Matters上读过或未读过的诸位展示一下老兄究竟看出了海明威的神马魅力,看出了多少。

读者无论是读过还是未读过,无论是依据英文原文读过,还是依据好的或坏的译本读过,这样的展示都有非常重要的教育意义、教学价值和娱乐价值,是最好的寓教于乐。

即使老兄就是个牛逼哄哄的庸才,这样的意义和价值也照样成立并屹立。当然,假如老兄真是有良好的英文阅读/文学阅读经验和心得甚至有真知灼见,那就更是锦上添花了。

以上。@津轻海峡

活动而言),有风险往往意味着有价值。

***

作为一个文学阅读者和研究者,我现在也想玩一把行为艺术,冒险谈一谈Shawn以相当的高调提出的美国作家海明威的阅读和欣赏问题。

刺激我起冒险念头的是Shawn发表的文章,标题是“没有故乡的人 - 七日书”。文章提出了一个非常有趣也非常重要的问题,这就是,一个人的方言对其自我认同乃至自信的建立和维持究竟有怎样的相关关系乃至因果关系。

坦白地说,我非常希望Shawn(以及其他谈论同一话题的人)就这个重要而有趣的话题进行更多的、更详细的探讨。但Shawn在文章中提到了海明威以及他以英文原文进行的海明威阅读,这一点给了我很大的刺激或灵感。于是,我们俩接着来了以下一番海明威式的对话。

这里的所谓“海明威式的”主要是指我们的对话牵涉诸多海明威喜欢写的主题,其中包括对争斗/挑战的敏感,对措辞严谨的执着,以及对死亡及其意义的思考,对文学和生活意义的追寻,等等等等。

在陈列出我与Shawn的对话之后,我也要现身说法,以Shawn提到的海明威的作品Death in the Afternoon(《午后之死》)为例来说说我阅读海明威的心得。

我与Shawn的对话剪贴如下(为了语句的清晰和通顺对原文稍有编辑加工)。

***

津轻海峡
“我被迫暂停阅读海明威的Death in the Afternoon,我读到第四章了。/ 可能涉嫌跑题,或者也没跑题,’成长过程中使用的语言‘当然包括阅读语言。我用英文读海明威,为此我很自豪,甚至沾沾自喜。读英文才能真正领略海明威的魅力,放眼 Matters,用英文读海明威的又有几人?”

大作中出现的这些话极大地刺伤了我的自尊心/虚荣心。我以为老兄会说“放眼 Matters,能用英文读海明威的只有津轻海峡”。没想到老兄居然是在自吹。没想到啊,没想到。是可忍熟不可忍。这事咱不能就这么拉倒算完了。You got to explain yourself, or else。(粗略的翻译:你得有个说法。否则吃不了兜着走。)

以上这段话当然是开玩笑,但也是一个非常凶狠和恶毒的玩笑。当然,此处所谓的凶狠和恶毒也可能完全无害和无力(totally harmless and therefore impotent),是花拳绣腿和淡而无味的白开水。

然而,说一千道一万,挑战是老兄提出的。为了避免吹牛逼不上税的嫌疑,避免成为众人笑柄,老兄有必要展示一下是如何领略海明威文字的魅力的。

否则,老兄就好像在大庭广众之中大声疾呼【我少林拳法天下无敌】然后就撒丫子一溜小跑跑开了。真要是那样,就太丢人现眼了不是嘛?虽然隔着互联网,但震耳欲聋的哄笑还是可以听得到的。

我当然不愿意看到老兄成为众人的笑柄。所以谨在此建议老兄就从已经读过的Death in the Afternoon前三章里随便挑出几段话来,给Matters上读过或未读过的诸位展示一下老兄究竟看出了海明威的神马魅力,看出了多少。

读者无论是读过还是未读过,无论是依据英文原文读过,还是依据好的或坏的译本读过,这样的展示都有非常重要的教育意义、教学价值和娱乐价值,是最好的寓教于乐。

即使老兄就是个牛逼哄哄的庸才,这样的意义和价值也照样成立并屹立。当然,假如老兄真是有良好的英文阅读/文学阅读经验和心得甚至有真知灼见,那就更是锦上添花了。

以上。@津轻海峡

活动而言),有风险往往意味着有价值。

***

作为一个文学阅读者和研究者,我现在也想玩一把行为艺术,冒险谈一谈Shawn以相当的高调提出的美国作家海明威的阅读和欣赏问题。

刺激我起冒险念头的是Shawn发表的文章,标题是“没有故乡的人 - 七日书”。文章提出了一个非常有趣也非常重要的问题,这就是,一个人的方言对其自我认同乃至自信的建立和维持究竟有怎样的相关关系乃至因果关系。

坦白地说,我非常希望Shawn(以及其他谈论同一话题的人)就这个重要而有趣的话题进行更多的、更详细的探讨。但Shawn在文章中提到了海明威以及他以英文原文进行的海明威阅读,这一点给了我很大的刺激或灵感。于是,我们俩接着来了以下一番海明威式的对话。

这里的所谓“海明威式的”主要是指我们的对话牵涉诸多海明威喜欢写的主题,其中包括对争斗/挑战的敏感,对措辞严谨的执着,以及对死亡及其意义的思考,对文学和生活意义的追寻,等等等等。

在陈列出我与Shawn的对话之后,我也要现身说法,以Shawn提到的海明威的作品Death in the Afternoon(《午后之死》)为例来说说我阅读海明威的心得。

我与Shawn的对话剪贴如下(为了语句的清晰和通顺对原文稍有编辑加工)。

***

津轻海峡
“我被迫暂停阅读海明威的Death in the Afternoon,我读到第四章了。/ 可能涉嫌跑题,或者也没跑题,’成长过程中使用的语言‘当然包括阅读语言。我用英文读海明威,为此我很自豪,甚至沾沾自喜。读英文才能真正领略海明威的魅力,放眼 Matters,用英文读海明威的又有几人?”

大作中出现的这些话极大地刺伤了我的自尊心/虚荣心。我以为老兄会说“放眼 Matters,能用英文读海明威的只有津轻海峡”。没想到老兄居然是在自吹。没想到啊,没想到。是可忍熟不可忍。这事咱不能就这么拉倒算完了。You got to explain yourself, or else。(粗略的翻译:你得有个说法。否则吃不了兜着走。)

以上这段话当然是开玩笑,但也是一个非常凶狠和恶毒的玩笑。当然,此处所谓的凶狠和恶毒也可能完全无害和无力(totally harmless and therefore impotent),是花拳绣腿和淡而无味的白开水。

然而,说一千道一万,挑战是老兄提出的。为了避免吹牛逼不上税的嫌疑,避免成为众人笑柄,老兄有必要展示一下是如何领略海明威文字的魅力的。

否则,老兄就好像在大庭广众之中大声疾呼【我少林拳法天下无敌】然后就撒丫子一溜小跑跑开了。真要是那样,就太丢人现眼了不是嘛?虽然隔着互联网,但震耳欲聋的哄笑还是可以听得到的。

我当然不愿意看到老兄成为众人的笑柄。所以谨在此建议老兄就从已经读过的Death in the Afternoon前三章里随便挑出几段话来,给Matters上读过或未读过的诸位展示一下老兄究竟看出了海明威的神马魅力,看出了多少。

读者无论是读过还是未读过,无论是依据英文原文读过,还是依据好的或坏的译本读过,这样的展示都有非常重要的教育意义、教学价值和娱乐价值,是最好的寓教于乐。

即使老兄就是个牛逼哄哄的庸才,这样的意义和价值也照样成立并屹立。当然,假如老兄真是有良好的英文阅读/文学阅读经验和心得甚至有真知灼见,那就更是锦上添花了。

以上。@津轻海峡

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论