創作了 19 篇作品累積創作 88136 
北京的记忆

翻译丨铁幕——东欧沦陷,1944-1956

作者:Anne Applebaum 翻译:北京的记忆 根据豆瓣用户@ #甲乙丁儿#的帖子《有版权出不了》,Anne Applebaum的这本书已经翻译完成了,戴大洪(《古拉格:一部历史》的译者)说2014年的时候中信请他审过译稿,然后如石沉大海,再无音信。

北京的记忆

翻译丨史塔西与东德社会:对当前研究的一些评述

作者:Jens Gieseke 翻译:Aaron Jens Gieseke是波茨坦当代史研究中心(Zentrum für Zeithistorische Forschung Potsdam)的部门主任和项目总监。

北京的记忆

翻译丨统一社会党与史塔西的复杂关系

题图:1985年,昂纳克授予米尔克卡尔·马克思勋章和党中央委员会荣誉旗帜,以表彰他“为了同社会主义的敌人作斗争做出的贡献”。作者:Walter Süß 翻译:Deutschesreich 原文链接:The Sociali...

19
北京的记忆

When The Day Comes

本故事纯属虚构,如有雷同不胜荣幸 19 October, 2007 Friday, 9:00 am Thick cloud had pressed down on Budapest all night, and now it was lingering into what pas...

9
北京的记忆

《波士顿环球报》这篇报道的原文翻译(第二部分)

我看这部电影比较晚了,大约是2017年初,没赶上热火朝天的讨论,只是默默地刷了一遍又一遍,喜爱它冷静克制的叙述,于无声处听惊雷的表达,即使刷到听声音就能判断剧情,即使部分台词都能熟练地背诵,依然会感到直击心灵的拷问,于是心血来潮想看看这群伟大的记者都写了什么。

5
北京的记忆

自译丨李文亮讣告from《柳叶刀》

这篇文章是全球著名医学期刊《柳叶刀》2020年2月18日发表的李文亮的讣告(https://doi.org/10.1016/S0140-6736(20)30382-2),我也一并翻译出来,祭奠李医生。

北京的记忆

李文亮:The man who knew

本文是《经济学人》杂志2020年2月13日的一篇讣告(原文链接https://www.economist.com/obituary/2020/02/13/li-wenliang-died-on-february-7th)。

北京的记忆

自译丨So Far, So Good by Paul Eddington

翻译完奈杰尔·霍桑爵士自传中与YPM相关的部分(自译丨Straight Face by Sir Nigel Hawthorne),就计划把另两位主演的自传也刷一遍。与淡泊名利的奈杰尔不同,YPM对保罗·爱丁顿意义非凡,他...

5
北京的记忆

自译丨Straight Face by Sir Nigel Hawthorne

本文是奈杰尔·霍桑爵士的自传《Straight Face》的翻译。从图书馆借到Sir Nigle的自传,我就迫不及待地翻开寻找《是,大臣/首相》的章节,却只有短短一章,即便是在这短短的篇幅里也只有部分段落涉及。

北京的记忆

自译丨防卫军和魏玛共和国

摘译自Harold J. Gordon. The Reichswehr and the German Republic 1919-1926. Princeston University Press, 1957.(一)从旧...