窿窿罅罅之間
窿窿罅罅之間

窿窿罅罅:粵拼 lung1lung1laa3laa3 |香港人。覺得自介很難。

七日書自由寫3 |我曾以為有「英文的普通話」

由他加祿語混合英文廣東話說起,談到自創的「英文的普通話」,而連廣東話也有不同版本。我經驗的語言是不斷分岔出去的。

馬特市自由寫 七日書 第三天(四月十日 週三)
請寫下你在成長過程中所使用的語言。例如你的家庭有沒有說方言?你會說多少方言、語言?到了別的地方有沒有學習新的語言?語言有沒有為你帶來身份的認同或隔膜?又或者分享你在家庭、學校和朋友圈中使用的俚語。你覺得說什麼語言、寫什麼語言的你,是最自信的?

「ah la talaga! ayyyy bastoos!」要說到小時候家裡說的語言,我就想我的Auntie Lala 好高音的聲調。自從我有孩提記憶,Auntie Lala 就在家裡。我知道她從菲律賓遠道過來照顧我和妹妹,幫忙打理家務。我那時候不懂得分辨她說的是什麼語言,她的用字和讀音跟學校教的英文會不一樣。「Pencil」她會類似讀成 「pen-seal」,學校教「rubbish」 而她會說「garbage」,於是,當她問我們是否「masakit」,我以為那是「painful」的另一種英文說法。我應該是先學懂了他加祿語的頭痛肚痛,早於學英文,當我和妹妹不舒服時,她就會像說順口遛那樣說,masakit bugsig~ masakit ulu~一邊用手揉我們疼痛的地方。我也從她身上學到「鼻屎」和「眼屎」的菲律賓用語,而至今都不太記得它們的英文。「鼻屎」她說的是「dug gung」,用粵音讀出來就是「獨公」(duk6 gung1)。

說到這裡發現,書面語來說,該是耳垢、鼻垢和眼垢。這又突顯了我日常是講廣東話的。但我小時候哪懂得這樣分類呢?我只知道有些字眼是講出來的,有些是寫出來的,但同一個中文字,又有分廣東話和普通話。於是,我大概初小時,曾有一陣子到處跟朋友說,你知道twinkle twinkle little star 的普通話版是怎樣唱嗎?然後,我就會用一個歪掉的口音,唱tweenkeeel tweenkeeel litteeel steer,說那就是普通話。我不是說笑,是真的以為自己發現到了英文的普通話版。香港的兩文三語教育,經驗其中不是那麼易懂,我小時也一直以為是跟三文魚和三文治有關。

所以我心中總有一個版本的英文,是最輕鬆自在家常的。那是混合英文、廣東話、他加祿語,甚至可能有一些是Auntie Lala 的家鄉用語。分不懂是他加祿還是地方方言的,暫且統稱為菲律賓用語——
「I don't know naman eh!」 就像在廣東話的句尾會加上助語詞去演繹不同語氣和意思,Auntie Lala 也會這樣加上他加祿/菲律賓另一方言的助語詞,這句是「咁我唔知道吖嘛!」(大概是「我就是不知道嘛!」)
「Basta I don't know la.」這句是「總之我就唔知啦!」(「總之我就是不知道啦!」)
有些是她自創的:「Ah la! Mo wala!」「哎呀!冇喇!」(「哎喲,沒有了!」)我一直以為mowala 是一個菲律賓用語,到近年我很有意識地去搞清楚她說的字,才知道,她會將廣東話的字詞配上菲律賓語,「冇」(沒有)就是菲律賓語的「wala」。
所以她有時候會問,「why kaya?」原來kaya 就是菲律賓語的為什麼。
但我們的這套語言,幾乎只有我、我妹妹和Auntie Lala 三個能共用。於是每次說起,也有大家一起搞笑玩樂瘋狂扭動身體的那種感覺。

(這部份實在太有趣了!還有很多未寫出來。之後學法文、烏都語、西班牙文、印地語、阿拉伯語的故事都沒時間談了。這些提及的都有認真上課學過,除了阿拉伯語是目前只在辨認字母的階段,也不知道會否學下去。其餘去旅行才盡力抄下片言隻語的那些又是另一些故事。有人想知道的話請留言吧,哈哈。)

不得不提,原來家裡講的廣東話,也還有細分兩種。爸媽跟我們講廣東話,那就是我的母語,成長時很少留意。爺爺嫲嫲說潮洲話的,但他們很早移民離港了。公公婆婆又說廣東話。於是我一度以為,別人家裡有老一輩說鄉下話,只是因為爺爺嫲嫲,而我這邊是沒有鄉下話的。到近幾年,我才突然驚覺,婆婆說的廣東話,其實是有她家鄉的影子,我只知道她來自西樵。有些她說的用語,我的朋友都聽不懂。「因住揼倒蓋呀!」就是小心跌倒在地啊!「揼倒蓋」(粵音dab6 dou2 goi3)就是「跌倒在地」,大概跟「菠蘿蓋」(膝頭)有關?我開始努力去記憶她說的特定詞彙,不容易,因為已經全句融在一起,就像我能不假思索地說起「 I don't know naman eh」那樣。很想再去尋索,又沒有頭緒,因為很多用字根本無法打出來。

我一直都知道,語言從來不是困在一套語言系統之中,對中學大學朋友會自然地更多中英夾雜,但當我做社區工作時要戒掉英文及學粗口。每個所謂的語言命名,都是可以無限分岔出去,成為不同版本的。我不知道我用哪一套語言最自信,因為我一直都很盡力完全融入特定場景,去說適合的語言拼盤。


唔夠喉?睇埋我之前寫婆婆方言呢篇啊: 三個關於未來的關鍵字:遞日,聽鴉,唔係你估

看不過癮?那麼也去看看我之前寫過關於外婆方言的這篇啊:三個關於未來的關鍵字:遞日,聽鴉,唔係你估

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

現在全職讀書,寫作也是重要的收入來源。如你願意支持,一分一毫我都會非常感激!🥹🙏🏼

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论