Clooney
Clooney

每天作輸出, 自然能夠每天睡覺前也比早上聰明一點點就足夠。

中英文的差別(補充)

第673天讀後感,今天想補充一下之前的文章說明的中英文差別。當中講到中文是變形為主, 英文是變聲為主, 所以我們能夠從聲的字母去找出字源規律去把英文記住。

2024年1月18日
今天想補充一下之前的文章說明的中英文差別。
當中講到中文是變形為主, 英文是變聲為主, 所以我們能夠從聲的字母去找出字源規律去把英文記住。

用最簡單的說話來講, 中文像是象形文字, 圖畫般的符號, 像是馬這個字也是來自於「馬匹」本身的形狀演變而來, 還有的是「煮」, 「烹」, 都是有火字部在下方, 代表著不同的煮食方法, 也代表著火。

而英文就是用聲音的理解變化而成, 像是英文的前綴詞Pre/Pro (預先, 前), im/in/ir(相反, 使, 進入)等等, 都是代表著同樣的意思, 像是Prevent 代著預防, impossible 代表不可能,imvincible代著不可征服(即是無敵)的意思, 而後綴詞像是able, ible, ile 都可以把字詞變成能....的, 可以....的, 容易...的, 像是payable= 可以支付的, believable代表可以相信的, 都變成形容詞, 可見中文是不無有這些功能。

所以英文體系的人說我們的語言很難去理解也是十分明白的, 因為畢竟中文是從象形而演變成的文字, 而英文卻是以聲音為演變成主的語言。

當我們能理解這個不同之處, 就能夠更易地使用字源字根去理解不同的文字應該要按照他們的體系方法去學習, 而不是用中文的方法去強加在英語身上。

現在我堅持去用詞根去學習英語主要是因為這個方法十分「科學」, 科學指的是當我去理解明白某特定的字根的時候, 像是 ven/van/vent 代表前走,出來, 往前, Form代表形式, 所推演的Prevent(pre (提前)+vent(向前) = 預防), advent(ad(to前)+ vent(出來, 來臨)= 出現, convenient (con(強調), ven(向前) + ient(形容詞後綴) = 方便 , 因為靠ven(走出來)就能夠到的附近, 這就是convenient 方便。
當我使用到ven/van/vent的組合就能夠連系到相同的字詞, 就能更科學地運用到重覆多次的背誦方法, 減少學習遺忘曲線帶來的影響, 自然就更能夠記下語言文字。

CC BY-NC-ND 4.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论