老猫
老猫

从西岸角度看

同感:翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段

读了这篇文章,很有感触。中文许多翻译都会悄悄地改变原英文作品的意思。很多时候可能是为了避免文字Censorship;中国政府不允许很多话题(像天安门或法轮功等)或一些名字、名词。但还有的时候时候是翻译者偷懒--不深究原文的含义或典故,随便地搪塞一下,只要文字走下去,不管意思是否搭界。有时译者则想当然地做一番解释。最令人烦恼的是翻译者很少告诉读者他们做了那么多的、大段大段的删减‘加工’或‘再创造’。各位英文翻译书籍读者要当心,一定要配着原文读这些书。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论