老猫

@Whatsup

同感:翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段

读了这篇文章,很有感触。中文许多翻译都会悄悄地改变原英文作品的意思。很多时候可能是为了避免文字Censorship;中国政府不允许很多话题(像天安门或法轮功等)或一些名字、名词。但还有的时候时候是翻译者偷懒--不深究原文的含义或典故,随便地搪塞一下,只要文字走下去,不管意思是否搭界。

方方日记在美国翻译出版Big Deal?

恕我直言,为什么会有人对方方(中国专家)在美国发表、翻译发表她的疫情期间’日记‘会有那么大的意见?在美国,除非是宣扬‘仇恨’或种族歧视的东西,谁能能发表东西。当然,要想赚钱不那么容易--一定要有一定数量卖出才能把成本先赚回来。你要是明人,比如前第一夫人(美国的当然,外国的,比如,...

没有更多