Viner

旅居法國,看看,寫寫,畫畫。

【法语翻译】为生育诞生的法国母亲节

前言:

中国原本是没有母亲节的,照搬了美国的节日,日期也一样。法国的母亲节通常在五月的第四个星期日,如果那天正好是“五旬节”,就推到六月的第一个星期日。今年就是这个情况,母亲节落在了六月七日。

我原本以为法国母亲节和美国没有关联,碰巧读到了法国国家图书馆发表的这篇博客文章,发现竟然有一定联系,只是远远不止美国的影响,而是还有一段黑历史,读来并不让人愉悦,甚至有些忿忿然。

原来法国母亲节本不意在高歌母爱,也不是弘扬亲情,更不是倡导家庭沟通,原来和”爱“一点关系都没有。原来只是一群男人自作主张,为了所谓的”爱国”,为了所谓的“振兴法兰西”,把母亲节当生育宣传工具罢了。这个节日原本只是假惺惺地高歌女性的子宫,原本只是为了满足男性的政治情怀。我感到一阵恶心,又一阵毛骨悚然,这样的历史和中国的某些做法异曲同工。我又仿佛看到了未来,仿佛听见了人们在欢歌笑语声中大声喊:“生啊!生啊!”

即使之后法国的母亲节去政治化,接手的消费主义也没好到哪里去。一到节日,漫天的广告仿佛一个个扩音喇叭,不断大喊“买买买!买买买!”,然而,再多的礼物也不会让母子或母女关系变得更好,若对亲人心存感恩,又何必等到节日那天才开口?

我将法语原文翻译成中文,参加@Uoo“我翻译世界”活动。我是翻译新手,倒不是完全没有接触过翻译,大学念英语专业也练习过一些英汉互译,但是翻译超过2000字的法语文章,这还是第一次,手生得很,咬文嚼字七个晚上,才完成这篇翻译。这里尤其要感谢 @黑眼圈女孩@山今艸@過客收藏家 无偿为我审稿,坦言指出我用词不当、语句不通的地方。

本来是想将译文转换成繁体,再在Matters上发布的,但考虑到我并不熟悉台湾或香港的用语,平时自己随便写写也就罢了,作为译文还是讲究一点,不愿误导了读者。下面就是关于法国母亲节由来的文章。


原文标题:L’invention de la fête des mères : origines, histoire médiatique et idées cadeaux 母亲节发明史 :起源、媒体历史宣传和礼品建议

原文作者:Nejma Omari

Opération commerciale mise au point par un consortium de fleuristes cupides ? Produit du régime de Vichy ? Ou encore intervention stratégique du lobby des colliers de nouilles ? D'où vient véritablement la fête des mères et quelle est son histoire ? Petite enquête.

母亲节的真实来由是什么,背后有何故事?是花商贪得无厌,联手打造的商业活动?还是维希政权下的产物?还是"面条项链"利益集团的战略干预?下面是小调查的结果。

Si la fête des mères telle que nous la connaissons aujourd'hui prend ses sources à la fin du XIXe siècle, les premières célébrations de la maternité remontent en réalité à l’Antiquité, avec les festivités organisées en l’honneur des déesses-mères grecques Gaïa et Rhéa, puis les cérémonies des matronalia à Rome. Après la chute de l’Empire romain, le culte marial met à l’honneur la Mère du Christ, symbole de pureté et idéal maternel, et à travers elle toutes les femmes dont la vocation essentielle est d’enfanter.

当今熟知的母亲节起源于十九世纪末,然而,早在古希腊罗马时代,就有颂扬母亲的节日。先有节日敬拜希腊母神盖亚和瑞亚,后又有罗马宗教盛典马特罗里亚节(Matronalia)。罗马帝国败落后,人们崇拜圣母玛利亚,她象征贞洁和母性典范。通过颂扬耶稣的母亲,同时颂扬所有的女性,那时女性主要的职责就是生孩子。

Dès la fin du XVe siècle, le Mothering Sunday littéralement "dimanche de la maternité" est célébré par les chrétiens du Royaume-Uni et d’Irlande le quatrième dimanche de Carême. Il permettait notamment aux domestiques d’obtenir un jour de congé afin de se rendre à l’église-"mère" et de visiter leurs familles. À cette occasion, les jeunes filles offraient un simnel cake à leur mère, gâteau orné de onze boules de pâte (symbolisant ainsi les apôtres, à l’exception de Judas) qui est aujourd'hui la pâtisserie traditionnellement dégustée pour Pâques dans le monde anglophone. Finalement, cette célébration religieuse s’étiole peu à peu au XIXe siècle pour laisser place au Mother’s day américain créé par Anna Jarvis au début du XXe siècle.

15世纪末起,英国和爱尔兰的基督教徒会在大斋期的第四个星期日庆祝”Mothering Sunday“,直译即为”母爱星期日“。这一天允许家仆请假去母教堂,或会见家人。少女会在这个节日送母亲一种名叫”simnel cake”的蛋糕,上面点缀着11个小面球(代表耶稣的门徒,排除了犹大),现已成为英语国家复活节的传统糕点。19世纪初期,这个宗教节日人气渐衰。20世纪初,安娜·贾维斯(Anna Jarvis)创造美国母亲节,最终取而代之。

À la mort de sa mère en 1905, Anna Jarvis, enseignante et militante pacifiste, se donne pour mission d’institutionnaliser la célébration de la maternité, selon les volontés de sa défunte mère. Ainsi débute une campagne de sept années qui aboutit à la création, par le gouvernement américain en 1914, d’un jour férié réservé aux mères le deuxième dimanche du mois de mai.

安娜·贾维斯是一名教师兼和平倡导分子,1905年她的母亲去世,于是她致力让颂扬母亲成为正式庆典,开始长达七年的宣传,最终促使美国政府于1914年创立母亲节,五月第二个星期日成为母亲专属的法定节假日。

Dès lors, la fête des mères – qui commence déjà à prendre une tournure commerciale au grand désespoir de sa créatrice – se laïcise et s’internationalise : le Royaume-Uni, l’Allemagne, la Belgique, la Finlande ou encore la Turquie l’adoptent tour à tour durant le premier XXe siècle. Sa célébration a alors lieu à différents moments de l’année selon les régions du monde.

母亲节那时已经开始趋向商业化,让创始人痛心疾首。但也是从那时开始,母亲节脱离宗教,并且走向世界。20世纪初,英国、德国、比利时、芬兰,甚至土耳其都陆续设立母亲节,不过节庆日期各地不尽相同。

Mais comment cette fête s’est-elle imposée en France ? Et dans quelle mesure la presse a-t-elle participé à l’installation de cette tradition ?

在法国,母亲节又是如何推广开来的?设立这项传统,媒体又参与了多少?

Un accélérateur de naissance : "la journée des mères de familles nombreuses" 生育加速器:多子女母亲日

En 1804, le code Napoléon soumet la femme à l’autorité maritale : considérée comme mineure aux yeux de la loi, celle-ci est réduite aux rôles de procréation et d’éducation – bien qu’elle ne possède aucun pouvoir sur ses enfants. Afin d’ancrer profondément ce modèle familial et de rendre hommage à sa propre mère, l’Empereur songe à instaurer une fête nationale au printemps, mais cette idée ne se concrétise pas.

1804年,拿破仑法典规定女性必须服从丈夫管教。在法律眼中,女性被视作次等,仅扮演生育和教育的角色,对自己的孩子却不具备任何权力。为了让这种家庭模式深深扎根,同时纪念自己的母亲,拿破仑有意在春季创立一个全国性的节日,但这个想法没有落实。

Il faudra attendre la Troisième République pour que ce projet soit de nouveau à l’ordre du jour. En effet, le ralentissement démographique français durant le second XIXe siècle et l’organisation du mouvement néo-malthusien inquiètent les associations populationnistes qui entreprennent des actions pour enrayer le déclin des naissances et revenir à hauteur de leurs voisins européens, en particulier du concurrent allemand.

直到法兰西第三共和国,这个计划才被重新提上日程。这是由于,19世纪下半叶法国人口增长缓慢,新马尔萨斯主义运动也让人口主义组织忧心忡忡,于是采取了一系列行动,试图遏制出生衰减,让人口回到欧洲邻国的水平,尤其要赶上劲敌德国。

上图中的大字部分写着法国的国家格言“自由,平等,博爱” ,在后面加上了“母性(maternité)”。小字部分写着:谢尔省(Cher)的布勒东先生万岁!致敬谢尔省的布勒东先生!谢尔省的布勒东先生荣耀永存!多亏谢尔省的布勒东先生,多子女的母亲总算获得授勋了......

Selon Jacques Bertillon, statisticien et démographe à l’initiative de la création de "l’Alliance nationale pour l’accroissement de la population française" en 1896, la diminution de la natalité nuit au rayonnement de la France, de la langue française et même au développement de l’agriculture et de l’industrie. Dans ses ouvrages de propagande nataliste, le démographe met au jour et analyse les causes de la dépopulation puis propose "des remèdes contre le fléau".

雅克·贝蒂荣(Jacques Bertillon)是统计学家兼人口学家。1896年,他发起了“促进法国人口增长全国协会”。他认为,出生减少有损法国和法语的影响力,甚至阻碍工农业发展。在他宣传出生主义的著作中,他揭示并分析人口减少的原因,接着提出“消除此灾祸的特效办法”。

Parmi les nombreuses mesures évoquées – primes à la naissance du troisième enfant, emplois réservés aux familles suffisantes, allocations de famille, secours aux veuves ayant plus de trois enfants en bas âge… – Bertillon suggère la célébration chaque année, dans toutes les villes de France, d’une "fête des enfants" en hommage aux familles nombreuses :

他提到了诸多措施,其中有:第三个孩子出生奖励金,家庭人口足够才能上岗的工作,家庭补助金,援助有超过三个幼儿的寡妇,等等。贝蒂荣建议,每年在法国所有城市举行“儿童节”欢庆活动,向多子女家庭致敬。

En France même, ces sortes de fêtes ne sont pas inconnues. On devrait les répandre partout, comme aux Pays-Bas. […] il ne faudra pas se borner à les [les familles nombreuses] convoquer pour leur passer quelques pièces blanches à travers un guichet. Non, il faudra les récompenser publiquement dans une belle solennité."
在法国,不是没有这样的节日。我们应该效仿荷兰,在所有地方都推行这种节日。不能仅仅通知他们(多子女家庭)到柜台领几个法郎银币。这样不行,必须隆重盛大地公开奖赏他们。

Émile Zola, membre de l’Alliance pour l’accroissement de la population, met quant à lui les mères françaises au centre du projet nataliste dans un premier-Paris pro-domo publié par le Figaro du 23 mai 1896, puis dans son roman Fécondité, premier opus du cycle "Les Quatre Évangiles" :

埃米尔·左拉(Émile Zola)也是促进人口增长全国协会的成员,他则把鼓励生育方案聚焦在法国的母亲们。他在1896年5月3日《费加罗报》的头版文章,以及之后的系列小说《四福音书》的第一部《繁殖》中大抒己见:

Ô mères françaises, faites donc des enfants, pour que la France garde son rang, sa force et sa prospérité, car il est nécessaire au salut du monde que la France vive, elle d’où est partie l’émancipation humaine, elle d’où partiront toute vérité et toute justice !"
噢,法国的母亲们,生孩子吧,让法国地位稳定、繁荣富强,唯有法国兴旺昌盛,才能拯救世界。人类思想解放曾从法国发端,所有真理和公正也将从这里起源!
上图文字写道:全国多子女母亲日。法国需要孩子。让我们向多子女家庭致敬。让我们帮助有困难的多子女家庭。这是我们的责任。这关乎我们的利益。这样法国才能强大、繁荣、荣耀。让我们,让我们所有人,都为法国孩子做出贡献。

La fête des enfants suggérée par Jacques Bertillon laissera ainsi place à la "Journée des mères de familles nombreuses" au début du XXe siècle, notamment sous l’impulsion d’un collectif familialiste isérois : "l’Union fraternelle des pères de famille méritants d'Artas" créé en 1904 .

1904年,”阿尔塔斯优秀家庭父亲联盟会“成立,这个伊泽尔省的盟会拥护家庭主义,尤其在他们的推动下,“多子女母亲日” 于20世纪初代替了雅克·贝蒂荣建议的儿童节。

Si la grande fête mutualiste organisée à Artas le 10 juin 1906 en l’honneur des "mères méritantes" est considérée comme une grande première, elle poursuit en fait une série d’initiatives locales mises en place dès la seconde moitié du XIXe siècle dans différentes régions françaises.

1906年6月10日,大型盟友节在阿尔塔斯(Artas)隆重举行,向“优秀的母亲们”致敬。一般认为,这个节日史无前例,其实在此之前,从19世纪下半叶开始,法国各大区就曾推出过一系列地方鼓励政策。

Bien qu’elles marquent les débuts de la tradition, les journées des mères de familles nombreuses peinent à s’implanter en France et il faudra attendre la Première Guerre mondiale, avec l’influence du Mother’s day célébré par les soldats américains, pour que la fête des mères devienne une célébration pérenne.

不过,“多子女母亲日”虽然播下了颂母传统的种子,却难以在法国生根发芽。直到第一次世界大战,受到美国战士庆祝"母亲日(Mother's day)"的影响,母亲节才扎根成为固定节日。

Après la réussite de la journée des mères organisée à Lyon en 1918, qui a bénéficié d’une large couverture médiatique, plusieurs manifestations similaires voient le jour sur tout le territoire proposant des concours, séances cinématographiques, remises de médailles et même des cérémonies sur la tombe du soldat inconnu.

1918年,母亲日在里昂成功举办,媒体大幅报道,之后全国各地都涌现类似的活动:举办竞赛,放映电影,颁发奖牌,甚至在无名战士墓举行典礼。

新闻图片上方文字:法国所有城市都庆祝母亲节。
下方文字:借母亲节之机缘,“法国母亲”组织主席谢努(Chenu)女士,拔旺无名战士墓的火焰。阿尔贝·勒布伦(Albert Lebrun)夫人(站在古罗(Gouraud)将军的前面)出席了仪式。

Même si la condition de "famille nombreuse" disparaît officiellement du titre de la fête en 1926 lors de son officialisation, la presse continue à mettre à l’honneur les mères de plus de trois enfants dans les années 30, toujours sous l’influence de la propagande nataliste.

自1926年起,母亲节成为正式节日,虽然官方名称中去除了“多子女”一词,但在30年代,媒体依然深受出生主义宣传的影响,继续赞颂生育超过三个孩子的母亲。

图片上方文字:法国美好家庭
下方文字:马夏尔·朱利安(Marchal Julien)一家,于沃洛涅河畔格朗日(孚日省),10个孩子。| 母亲节

"Travail, Famille, Patrie" “工作,家庭,祖国”

Ce n’est donc pas Pétain qui a inventé la fête des mères, contrairement aux idées reçues qui circulent autour des origines de cette tradition. Cependant, c’est bien le Maréchal qui inscrit la fête au calendrier politique à partir du 25 mai 1941 et en fait "un slogan idéologique au service de la patrie" comme l’explique l’historien Louis-Pascal Jacquemond dans son récent ouvrage.

因此,有关母亲节的由来,和广为流传的说法相反,并不是贝当(Pétain)创造了这个传统。然而,正如历史学家路易-帕斯卡·雅克蒙(Louis-Pascal Jacquemond)在其新书里所解释,确实是贝当从1941年5月25日起把母亲节提上政治日程,把母亲节变成“为祖国服务的意识形态口号”。

图片中的文字写道:
你妈妈做的一切都是为了你。元帅请你好好感谢你妈妈。
创造你能创造的最美惊喜,让她最快乐的惊喜。
送给她你采摘的花,或者特地为她制作的东西;给她画一幅你能画出的最美图画;课堂上努力学习带来好成绩;不和你的兄弟姐妹争吵;主动买菜买东西;微笑着帮忙做家务;背诵一篇优美的文章。

Les nombreux tracts et affiches diffusés à cette période illustrent la volonté du régime de Vichy de promouvoir les valeurs familiales incarnées par la mère et de poursuivre le projet familialiste. Ces prospectus, distribués aux écoliers et aux enseignants, accompagnent l’intégration de la fête dans les programmes d’enseignement et invitent les enfants à préparer de petits cadeaux pour leur chère maman.

维希政府想要以母亲为代表,推广家庭的价值,继续家庭主义方案。在彼时发行的宣传单和海报中,这种意图显而易见。母亲节入驻教学大纲,配合宣传单,发给学校师生,并建议小朋友给他们亲爱的妈妈准备小礼物。

Mais outre les traditionnels dessins et poèmes, que pouvait-on bien offrir aux mères de famille à cette époque ?

除了传统的图画和诗歌,那个年代还会送什么给一家之母呢?

"Moulinex libère la femme !" “Moulinex 解放妇女”

Au début du XXe siècle et jusqu’aux années 1950-1960, c’est d’abord le bouquet de fleurs qui est massivement recommandé par la réclame. Fleurs coupées, plantes grasses ou arbustes fleuris, accompagnés d’une petite carte de vœux, s’imposent alors comme les attentions indispensables en ce jour de fête.

20世纪初至五六十年代,广告里先是大肆推荐送花。于是,在母亲节,鲜切的花、多肉植物,或者开花矮灌木,再配上一张小贺卡,成了表达关怀必不可少的事物。

C’est seulement après la Seconde Guerre mondiale, pendant les Trente Glorieuses qui marquent l’avènement d’une société de consommation, que se multiplient les publicités pour des marques de cosmétique, de parfumerie, de sous-vêtements mais aussi pour des ustensiles de cuisine et autres appareils électroménagers. Ces annonces, qui assignent les femmes aux tâches ménagères, renforcent le schéma stéréotypé de la mère au foyer.

第二次世界大战结束, 黄金三十年期间,迎来了消费社会,这时广告才铺天盖地而来,不仅有化妆品,香水,内衣,还有厨具和其他家用电器。这些广告将家务指定给女人,加固了家庭主妇的刻板形象。

海报上的小女孩对玩具娃娃说:你也一样得送我香水喔!
海报上的小男孩说:我,我送长筒袜。
海报上写着:五月31日,母亲节,送她长筒袜和内衣。

Le slogan publicitaire déposé par la société Moulinex, "Moulinex libère la femme !", ne doit donc pas être interprété comme une promesse d’émancipation sexuelle et de lutte pour la condition féminine, mais bien comme l’assurance d’un gain de temps suffisant pour pouvoir s’apprêter pour son mari, tout en gérant le foyer familial.

因此,Moulinex公司注册的广告标语“Moulinex解放女性”,决不能理解成承诺性解放,或者为女性不平等地位抗争,其实只是帮助女性节约足够的时间,做好家务事的同时,还能够梳妆打扮,好讨丈夫欢心。

Moulinex的广告宣传单,上面写着:给妈妈......

Si ces publicités genrées nous paraissent aberrantes aujourd'hui, de nombreux progrès restent encore à faire dans le domaine de la réclame, comme le démontre la création du mot-valise "publisexisme" qui désigne des pratiques telle que l’érotisation du corps féminin à des fins publicitaires. Cette réification de la femme, qui perpétue la domination masculine, mais aussi l’apparition de nouvelles structures familiales (monoparentalité, procréation assistée, mariage homosexuel, familles recomposées) interrogent la pertinence du maintien d’une fête fondée sur un modèle archaïque et obsolète.

这些充满性别歧视的广告,现在看来异常荒唐,但是在广告领域,仍有许多方面需要改进。缩合词“publisexisme(广告性别歧视)”被创造出来,就正说明了这一点。这个词的意思是,为了达到广告目的,采取诸如色情化女性身体之类的做法。这种为了维系男权对女性的物化,以及新出现的家庭结构(单亲家庭,医助生殖,同性婚姻,重组家庭),都不禁让人发问,维持一个基于陈腐模式创立的节日,是否还合情合理。

推荐阅读:

  1. Anna Jarvis: The woman who regretted creating Mother's Day(安娜·贾维斯:后悔创立母亲节的女人)
  2. 母親節一百週年:它不為人知的黑暗歷史
2 人支持了作者

社區活動提案:「我 翻譯世界」徵文活動

發佈評論

看不過癮?

馬上加入全球最高質量華語創作社區,更多精彩文章與討論等著你。