超自在流之筆記與日記
超自在流之筆記與日記

日記部分寫點什麼記錄一天心得與所作所為,直到我找到工作或是我的另外一個創作身分能夠公開活動為止。繪圖創作FB粉專:超自在流 -CZZR- https://www.facebook.com/chouzizairyuu (本網誌已經停止更新)

#013 山は死のための準備 翻譯解析 2020-11-28

隨著外語筆記內容的增加,開始準備了英語方面的寫作練習,結果一翻開書就被suggest後面要不要加to給困惑了,於是就又重新補習了一下高中文法,令人難堪的是,這不是該篇文章裡唯一一個曾經學過但我忘記的東西。

雖然對英文的自信受到了一點打擊,還是不能忘了明年報考多益的目標的。不過多益的口說是跟紙筆考試分開的,要不要口說的部份就留在托福考就好了呢?


就來開始繼續前天的翻譯解析,由於很多部分的翻譯內容接近改寫,所以就不再整段分析了,改用列舉的方式點出翻譯的心得。

いま、死ぬための準備という本が流行っていますが、私は、山はもろく簡単な死なないための準備の実行だと思います。一歩誤ればいつでも死ねます。高尾山でも、上野の山でも、芝公園でも,斜面ひとつ踏みはずして転がって打ちどころが悪ければ。
雖然現在以生前規劃為題材的書正在流行,但我覺得登山是為了避免一個人就這麼簡單俐落的死去的實行規劃。任何時候只要有一步閃失就會撒手人寰。就是高尾山、還是上野之山,或是芝公園,斜坡上一個踩點沒有踩好就會整個人失足跌倒。
  1. 死ぬための準備照字面翻譯過來是為了死而準備,看起來很像是自殺傾向的文字實際上過去流行過一陣子的終活:為了能好好離開世間在臨終之前不留遺憾地活著一種方式,生前規劃是中文圈的說法,不是很貼切需要修改一下。
  2. もろく簡単な死なないための準備の実行,這句是翻譯時碰到的最大難關,明明讀的時候完全理解原意,偏偏就在於改寫成中文後就非常的拗口且無法像母語人士一般的自然.先來看看如果逐字翻會是怎樣的結果:
    乾脆的簡單的為了不會輕易死去的準備的實際行動
    誠如上所見,即使是在語素文字的文法裡也是相當不通順的,為了翻譯這句,我捨棄了もろく字面意義(脆弱的),替換成俐落的,再把準備の実行替換成實行規劃,這才得以把句子給翻譯出來。
  3. 一歩誤ればいつでも死ねます翻譯成:任何時候只要有一步閃失就會撒手人寰,可以注意到翻譯時我把いつでも(任何時候)置換到句首,又把死ねます替換成撒手人寰,雖然語意不變,但是翻譯過的句子有一半是譯者的文筆,相信還是有些人不能接受的。
  4. 斜面ひとつ踏みはずして転がって打ちどころが悪ければ,另一個無法照實翻譯的地方,句子採用了倒裝的形式,未倒裝前:打ちどころが悪ければ斜面ひとつ踏みはずして転がって(ます) 我放棄在譯文中也重現倒裝的修辭,畢竟是母語人士或是只在原文才能理解的寫作方式。我試過中文會變得十分彆扭。

どういうときに斜面を踏みはずすか。考えごとをしていて足許に注意してないとき、あるいは足許など全然かまわずに友だちと雑談してるとき。
  1. 本句沒有什麼困難之處,只是作者使用足許而非足元,讓我意識到日本的漢字還有很多我不了解的地方。
    「足元」「足下」「足許」「脚元」の違い
私どもの山の会では、山を歩きながら不必要な口をきくな、というのを会則のひとつにしています。田中澄江(1997).山はいのちをのばす(P. 65)
  1. 不必要な口をきくな,直接翻譯就是不要多嘴,但為了寫得像規則一樣嚴謹,我改寫成不必要時候就不開口,多了一個就,但我想這應該還有不脫離日文文法太多的條件下更好的翻譯法,只是被我自己的國文造詣給受限。



連續翻譯兩篇日文的文章,想在下次的翻譯心得中挑戰英文,預計會是敦煌出版的野性呼喚(The call of the wild)這本書,這是一本針對高中生改寫過後較簡單閱讀的版本,我想會很適合我這個新手來練功,那麼晚安,我們明天見。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论