創作了 58 篇作品累積創作 190441 

technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界

James Liencai

這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士),實在可憐可悲。

Be responsible for 台灣與華人世界翻譯錯者太多 英語文程度低落

James Liencai

台灣與華人譯者不懂英文一字多義 一詞多指的概念 翻譯錯譯一大堆

Charlemagne the Great 譯為查理曼大帝是錯的

James Liencai

不重視字源而使很多專有名詞翻譯錯誤 華人世界要多用功研究 Eymology

日本學者探討日本人與非日本人之間飄浮不定的著作很強 中國學者談中國人定義很弱 研究方法老舊

James Liencai

小熊英二學術功力強大、論述能力極優,把東京政府從明治時代到二次大戰期間,對新納土地在「日本」與「非日本」,以及新附人民在「日本人」與「非日本人」之間如何與為何漂移,解析得非常清楚。這是嶄新視角與高聳制高點的精采日本與東亞近現代史,讀者受益很多。

突厥與土耳其混淆字詞辨誤:聯合國同意 Turkey 外交部長要求更改國名 Turkey 為Türkiye ;談華人世界偷懶打混音譯的無知

James Liencai

聯合國 2022年 6月 2日正式同意 Turkey 外交部長要求更改國際通行的國名Turkey為Türkiye, 不論是用Turkish 或 Turkic 語文 (突厥語族) 表達的該國國名是 Türkiye Cumhuviyeti 。

歷史研究所博士翻譯+具日英中三語文能力之歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤譯堆 台灣的翻譯與出版問題多

James Liencai

《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 博士碩士經手但品質不好

有法國文學博士就以為只要是法文書都可以翻譯 結果翻錯一大堆

James Liencai

語文程度還要加上知識底蘊和敬業態度 這位台灣的海外歸國學人沒有基本概念

以軍事史(尤其是對中國抗戰史)串連的優質越南通史

James Liencai

華裔越南人優秀作品

越南史:堅毅不屈的半島之龍

James Liencai

優秀小篇幅著作 越南通史簡明教材

韓國學者談大唐帝國兼批判中華人民共和國

James Liencai

韓國角度的大唐與中國 提供另類視野 閱讀有收穫

一中帝國大夢 台灣中譯本奇爛無比

James Liencai

即使是留美高學位回國的程度依然很爛 明顯學位是混混來的

兩本原著很棒但因譯者水平太低不而出現特爛一本

James Liencai

跨文類跨學科跨領域之書籍難 學經歷無法保證是優良譯者 看不懂還翻譯是自取其辱

讀8本與越南歷史直接/間接相關的書籍

James Liencai

認識越南 了解越南 知道越南與中國地理近而心裡很遠

丁連財 James Ding 的翻譯與出版研究評論

James Liencai

跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者

蒙古、大清、大唐、朝鮮和其他書評書介

James Liencai

丁連財愛讀書-蒙古、大清、大唐、朝鮮和其他書評書介 近幾個月閱讀多本著作,繼前天的六本書之後,再與網友分享另外六本書讀後感。詳細感想與意見寫在黏著於書籍封面的便利貼,有興趣者請參閱所附照片。1.《最後的遊牧帝國:準噶爾部的興亡》(最後の遊牧帝国―ジューンガル部の興亡,宮脇淳子著,...

【丁連財讀六本書感想】:國家與國民界線的內與外

James Liencai

界定國家定義的空間軸與時間軸都很困難, 以致形成國家與國民界線的內與外研究. 日本如此, 中國更是如此

幸運的烏克蘭籍猶太人在戰火爆發前幾天被接往以色列

James Liencai

猶太人的定義不是種族 國族 民族 語族, 而是宗教與習俗.

佛洛姆有很多精湛著作沒有中譯本, 出版社請加油

James Liencai

華人世界幾乎使知道佛洛姆的《愛的藝術》與《逃避自由》, 太遜了.

不要只出版佛洛姆的《愛的藝術》與《逃避自由》幾本書,他還有很多精湛著作沒有中譯本

James Liencai

中港台三地的出版社不要只出版佛洛姆的《愛的藝術》與《逃避自由》幾本書,他還有很多精湛著作沒有中譯本。佛洛姆好書很多 譬如 You Shall Be As Gods: A Radical Interpretation of the Old Testament and Its Tr...

學習英語和學習漢語相比較,孰難孰易?

James Liencai

從語言學的分類學而言, 各有其特色, 對不同母語者而言, 難度都不一樣

運用辭源而研發的聰明字彙記憶法增加字彙的速度有多快?

James Liencai

運用辭源而研發的聰明字彙記憶法增加字彙的速度有多快?白癡字彙是背一個算一個,極端沒有效率,曠日廢時、事倍功半;聰明字彙充分掌握英文的造字原則,有技巧有策略地讓大家把相關的字彙群組統合記憶。經過一段養成訓練之後,熟悉原則與方法,透過排列組合,就可以增加十倍、二十倍、三十倍,甚至五十倍或百倍的字彙量。

簡明扼要解說英語文的辭源

James Liencai

辭源、詞源、字源 (etymology):對字詞的來源、歷史、意涵做研究,有助理解字詞由來並識別同一語言與其他語言的「同源字」(cognate),而強化記憶。英語屬於西日耳曼(West Germanic)語系,有相當數量字彙源自古日耳曼語,也有一些用語自現代德語借用; 英格蘭在西...

英語文與歐洲語文的字彙不少源自拉丁文,舉例簡單說明

James Liencai

英語文與歐洲語文的字彙不少源自拉丁文,舉例簡單說明 拉丁文與歐洲語文關係實例 彌撒曲歌詞拉丁文:Dona Nobis Pacem (Grant Us Peace)(賜給我們平安), ***** 其中的 dona(給予、賜予)有不少衍生字(derivative)或同源字;n....

評介三本有關英語起源與發展的書,並談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他

James Liencai

學英語是現代人必備的功課, 英語好壞事關個人社會與國家的世界化與全球化, 事關生存與發展. 本文試圖介紹有關因英語起源與發展的書, 讓讀者體會一個語言如何從英倫地區的語言變成全球語言, 並明白中譯本那些地方翻譯錯誤, 而這些錯誤是華人譯者一犯再犯的.

Thelma & Louise 一則源出於美國好萊塢經典電影《末路狂花》的精采英文成語 英文字源與辭源與專有名詞的故事

James Liencai

中文字詞與成語有典故與故事, 英文也一樣, 來源很多, 包括神話, 聖經, 歷史, 文學, 電影. 本文提及的Thelma & Louise就是一部電影的名字.

希臘亞雅典『帕德嫩』與美國『維吉尼亞』名稱都與『處女』有關 英文字源與辭源與專有名詞的故事

James Liencai

希臘亞雅典『帕德嫩』與美國『維吉尼亞』名稱都與『處女』有關 英文字源與辭源與專有名詞的故事 《帕德嫩之謎:古希臘雅典人的世界》(The Parthenon Enigma: A New Understanding of the West’s Most Iconic Build...

舉例優秀譯者與優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神

James Liencai

丁連財糾正翻譯與推薦/反推薦書籍 Translation and Publishing Studies 翻譯與出版研究 舉例優秀譯者與優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神 優良原著必須有優秀翻譯與編輯搭配,鄭明萱、孫千淨、劉幸枝、吳煒聲 電話公司...

博士譯者犯下華人世界常見翻譯錯誤 書評《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》挑戰翻譯

James Liencai

這本書英文原著平易好讀, 資料多而新發現少, 也沒有什麼抽象思考的艱澀部分. 博士譯者犯下的是華人譯者常見的錯誤, 老師在教英文時已經教錯, 學生也學錯. 恍如原罪般代代相傳.

談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 慎防阿貓阿狗張三李四都在搞翻譯

James Liencai

翻譯書在台灣佔出版量比例多少? 若以全體出版數量來說, 大約25%(4萬本中大約1萬本) 但若只看在一般書店銷售的圖書,翻譯與本土作品大概是44%-55%的比例(2萬本中的9000本)。翻譯書多量大, 但是品質低落. 阿貓阿狗張三李四都在搞翻譯。

批判中文譯本《麥加,伊斯蘭千年聖城》書介書評與挑戰翻譯

James Liencai

台灣不少出版社亂找譯者, 而譯者亂翻譯, 完全不顧專業. 語文能力不足, 知識底蘊薄弱, 就選譯簡單的書. 本書譯者對伊斯蘭無知, 對中東歷史茫然, 卻接案翻譯賺錢, 而出版社編輯與審定也抓不出問題, 於是一本爛督就上市了.