technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士),實在可憐可悲。

Be responsible for 台灣與華人世界翻譯錯者太多 英語文程度低落
台灣與華人譯者不懂英文一字多義 一詞多指的概念 翻譯錯譯一大堆
Charlemagne the Great 譯為查理曼大帝是錯的
不重視字源而使很多專有名詞翻譯錯誤 華人世界要多用功研究 Eymology
日本學者探討日本人與非日本人之間飄浮不定的著作很強 中國學者談中國人定義很弱 研究方法老舊
小熊英二學術功力強大、論述能力極優,把東京政府從明治時代到二次大戰期間,對新納土地在「日本」與「非日本」,以及新附人民在「日本人」與「非日本人」之間如何與為何漂移,解析得非常清楚。這是嶄新視角與高聳制高點的精采日本與東亞近現代史,讀者受益很多。

突厥與土耳其混淆字詞辨誤:聯合國同意 Turkey 外交部長要求更改國名 Turkey 為Türkiye ;談華人世界偷懶打混音譯的無知
聯合國 2022年 6月 2日正式同意 Turkey 外交部長要求更改國際通行的國名Turkey為Türkiye, 不論是用Turkish 或 Turkic 語文 (突厥語族) 表達的該國國名是 Türkiye Cumhuviyeti 。
歷史研究所博士翻譯+具日英中三語文能力之歷史研究所碩士編輯 仍然錯誤譯堆 台灣的翻譯與出版問題多
《亦近亦遠的東南亞:夾在中印之間,非線性發展的多文明世界》 博士碩士經手但品質不好
有法國文學博士就以為只要是法文書都可以翻譯 結果翻錯一大堆
語文程度還要加上知識底蘊和敬業態度 這位台灣的海外歸國學人沒有基本概念
以軍事史(尤其是對中國抗戰史)串連的優質越南通史
華裔越南人優秀作品
越南史:堅毅不屈的半島之龍
優秀小篇幅著作 越南通史簡明教材
韓國學者談大唐帝國兼批判中華人民共和國
韓國角度的大唐與中國 提供另類視野 閱讀有收穫
一中帝國大夢 台灣中譯本奇爛無比
即使是留美高學位回國的程度依然很爛 明顯學位是混混來的
兩本原著很棒但因譯者水平太低不而出現特爛一本
跨文類跨學科跨領域之書籍難 學經歷無法保證是優良譯者 看不懂還翻譯是自取其辱
讀8本與越南歷史直接/間接相關的書籍
認識越南 了解越南 知道越南與中國地理近而心裡很遠
丁連財 James Ding 的翻譯與出版研究評論
跨文類跨學科跨領域之難 學經歷無法保證是優良譯者
蒙古、大清、大唐、朝鮮和其他書評書介
丁連財愛讀書-蒙古、大清、大唐、朝鮮和其他書評書介 近幾個月閱讀多本著作,繼前天的六本書之後,再與網友分享另外六本書讀後感。詳細感想與意見寫在黏著於書籍封面的便利貼,有興趣者請參閱所附照片。1.《最後的遊牧帝國:準噶爾部的興亡》(最後の遊牧帝国―ジューンガル部の興亡,宮脇淳子著,...

【丁連財讀六本書感想】:國家與國民界線的內與外
界定國家定義的空間軸與時間軸都很困難, 以致形成國家與國民界線的內與外研究. 日本如此, 中國更是如此

幸運的烏克蘭籍猶太人在戰火爆發前幾天被接往以色列
猶太人的定義不是種族 國族 民族 語族, 而是宗教與習俗.
佛洛姆有很多精湛著作沒有中譯本, 出版社請加油
華人世界幾乎使知道佛洛姆的《愛的藝術》與《逃避自由》, 太遜了.
不要只出版佛洛姆的《愛的藝術》與《逃避自由》幾本書,他還有很多精湛著作沒有中譯本
中港台三地的出版社不要只出版佛洛姆的《愛的藝術》與《逃避自由》幾本書,他還有很多精湛著作沒有中譯本。佛洛姆好書很多 譬如 You Shall Be As Gods: A Radical Interpretation of the Old Testament and Its Tr...
學習英語和學習漢語相比較,孰難孰易?
從語言學的分類學而言, 各有其特色, 對不同母語者而言, 難度都不一樣
運用辭源而研發的聰明字彙記憶法增加字彙的速度有多快?
運用辭源而研發的聰明字彙記憶法增加字彙的速度有多快?白癡字彙是背一個算一個,極端沒有效率,曠日廢時、事倍功半;聰明字彙充分掌握英文的造字原則,有技巧有策略地讓大家把相關的字彙群組統合記憶。經過一段養成訓練之後,熟悉原則與方法,透過排列組合,就可以增加十倍、二十倍、三十倍,甚至五十倍或百倍的字彙量。
簡明扼要解說英語文的辭源
辭源、詞源、字源 (etymology):對字詞的來源、歷史、意涵做研究,有助理解字詞由來並識別同一語言與其他語言的「同源字」(cognate),而強化記憶。英語屬於西日耳曼(West Germanic)語系,有相當數量字彙源自古日耳曼語,也有一些用語自現代德語借用; 英格蘭在西...
英語文與歐洲語文的字彙不少源自拉丁文,舉例簡單說明
英語文與歐洲語文的字彙不少源自拉丁文,舉例簡單說明 拉丁文與歐洲語文關係實例 彌撒曲歌詞拉丁文:Dona Nobis Pacem (Grant Us Peace)(賜給我們平安), ***** 其中的 dona(給予、賜予)有不少衍生字(derivative)或同源字;n....
評介三本有關英語起源與發展的書,並談談華人譯者的死穴:be responsible for、technically以及其他
學英語是現代人必備的功課, 英語好壞事關個人社會與國家的世界化與全球化, 事關生存與發展. 本文試圖介紹有關因英語起源與發展的書, 讓讀者體會一個語言如何從英倫地區的語言變成全球語言, 並明白中譯本那些地方翻譯錯誤, 而這些錯誤是華人譯者一犯再犯的.
Thelma & Louise 一則源出於美國好萊塢經典電影《末路狂花》的精采英文成語 英文字源與辭源與專有名詞的故事
中文字詞與成語有典故與故事, 英文也一樣, 來源很多, 包括神話, 聖經, 歷史, 文學, 電影. 本文提及的Thelma & Louise就是一部電影的名字.
希臘亞雅典『帕德嫩』與美國『維吉尼亞』名稱都與『處女』有關 英文字源與辭源與專有名詞的故事
希臘亞雅典『帕德嫩』與美國『維吉尼亞』名稱都與『處女』有關 英文字源與辭源與專有名詞的故事 《帕德嫩之謎:古希臘雅典人的世界》(The Parthenon Enigma: A New Understanding of the West’s Most Iconic Build...
舉例優秀譯者與優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神
丁連財糾正翻譯與推薦/反推薦書籍 Translation and Publishing Studies 翻譯與出版研究 舉例優秀譯者與優質譯本 希望翻譯界學習效法語文與知識能力 恭謹態度 敬業精神 優良原著必須有優秀翻譯與編輯搭配,鄭明萱、孫千淨、劉幸枝、吳煒聲 電話公司...
博士譯者犯下華人世界常見翻譯錯誤 書評《野蠻大陸:第二次世界大戰後的歐洲》挑戰翻譯
這本書英文原著平易好讀, 資料多而新發現少, 也沒有什麼抽象思考的艱澀部分. 博士譯者犯下的是華人譯者常見的錯誤, 老師在教英文時已經教錯, 學生也學錯. 恍如原罪般代代相傳.
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 慎防阿貓阿狗張三李四都在搞翻譯
翻譯書在台灣佔出版量比例多少? 若以全體出版數量來說, 大約25%(4萬本中大約1萬本) 但若只看在一般書店銷售的圖書,翻譯與本土作品大概是44%-55%的比例(2萬本中的9000本)。翻譯書多量大, 但是品質低落. 阿貓阿狗張三李四都在搞翻譯。
批判中文譯本《麥加,伊斯蘭千年聖城》書介書評與挑戰翻譯
台灣不少出版社亂找譯者, 而譯者亂翻譯, 完全不顧專業. 語文能力不足, 知識底蘊薄弱, 就選譯簡單的書. 本書譯者對伊斯蘭無知, 對中東歷史茫然, 卻接案翻譯賺錢, 而出版社編輯與審定也抓不出問題, 於是一本爛督就上市了.