王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

你,巴希亚

Haneen Amr, "Ya Bahiya"


你,巴希亚

 

哈宁·阿穆尔

 

1.

我们常用掠夺的语言来谈论女人遭受的暴力;

我们常用阴性来谈论被掠夺的城市。

 

2.

在1952年革命后,当诗人或导演想说

埃及,他们会说女人。女人的名字不一,但说

到底,她们都是巴希亚——你一眼就能认出她。

 

3.

巴希亚胸怀宽阔,像你的母亲

巴希亚身材壮硕,紧抱麦穗

巴希亚总在付出,是大地上的给予者,她从不抱怨

巴希亚在一切的尽头代表不义,男人在她身后集聚

巴希亚有一百个男人,但她仍是女人,得把问题交给男人来解决

 

4.

在被征服的城市,女人不再是人。她们更多,又更少。

女人是隐喻。

女人是把消息送回家的载体。

女人是战利品。

女人是自然资源。

女人什么都是,就是不是人。

 

5.

在后殖民理论中,人们经常谈论被殖民的男人取代殖民者

位置的欲望。在他房子的大厅里游荡。睡他的床。操他的妻子。

 

6.

被殖民的女人呢?

 

7.

你会梦想权力吗,巴希亚?

你想思索舌头被牙齿咬伤的选择吗?

 

8.

你想要什么,巴希亚?

只要感觉这身体是我自己的。

(王立秋 译)

Haneen Amr, "Ya Bahiya",译文仅供学习交流,请勿作其它用途,图自《今日埃及》。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论