IrisChen

愛書人/曬書娘。【另類讀書筆記】不算書評,是分享我和愛書們約會的點點滴滴。

【我 翻譯世界】專業翻譯的價值

What do you believe in? What do you live for?
"What do the stars believe in, Zainab? Where do the dead horses go, what do the birds worship, and what do the rivers live for?" –Rawi Hage
Madeleine Thien’s beautiful acceptance speech for the 2016 Scotiabank #GillerPrizeDo Not Say We Have Nothing.


2016年,華裔加拿大女作家鄧敏靈以《別說我們一無所有》贏得吉勒獎和總督文學獎,並入圍布克獎。她的致詞優美動人,引用她伴侶寫的書中的一個角色,說的一段話。

我並非專業翻譯,但是可以試譯:

你相信什麼?你為何而活?
“賽南,星辰信仰為何?死馬身歸何處?鳥兒崇拜何神?河水為何而流?“- Rawi Hage 


如果用Google 翻譯,雖然翻譯軟體過去幾年有飛躍的進步,但是最後一句出錯,把原文的一腔詩意給倒進水溝裡:

你相信什麼?你活著為了什麼?
”扎伊納卜,星辰相信什麼?死馬去哪裡,鳥兒崇拜什麼,河水用來做什麼?“ - 拉維·哈格(Rawi Hage)


翻譯品質決定成敗,好翻譯可遇不可求。

我的專業是跨文化語言傳宣策略規劃,和專業翻譯打交道是工作的一部份。任何專案計畫,選對翻譯往往是成功的一半;選錯翻譯,不管是筆譯、口譯、同聲傳譯、廣告文案、公關稿,除了勞民傷財拖垮進度,在客戶和團隊之間當夾心餅,尤其受罪。


信、雅、達是翻譯最基本的要求,除此之外,瞭解客戶風格和公司文化,然後根據專案性質預算,選擇搭配合適的翻譯,更是重要。這些非常幽微的考量,是成敗的關鍵,需要事先做許多功課,或是經過長時間合作的累積,才能讓計畫進行順利。


印象中最深的兩位翻譯,一位是做Focus Group 時的即時傳譯,她功力深厚,整整四小時,翻譯乾淨確實,音調聲線平穩,客戶非常佩服。另一位是臨危授命,在完全沒有準備的情況下被我哀求上陣,主持紀錄片發表會之後的Q&A,雖然專有名詞完全不是她熟悉的領域,但她控場能力一流,許多尖銳的提問被她在保留原意下一一柔化。


廣告文案和公關稿要求更高,只會翻譯是不夠的,必須有 Trans-creation 的能力,不但要精通兩種語言,對文化和情境的深度瞭解,客戶產品的定位,以及目標市場精準的把握,缺一不可。


翻譯是值得尊重的專業,需要深厚的雙語功力和豐富的文化素養。

好的翻譯,懂得在精確和動人之間取捨,功力高深的翻譯,可以把一本80分的小說,提升成90分的水準,也可以把一本情節有趣但文字蒼白的B級科幻小說,提升至暢銷書的地位(在此吐槽某本得獎的中國科幻小說)。好翻譯可遇不可求,有幸找到,務必珍惜。


我非常幸運,因為在加拿大臺灣文化節負責《臺灣書店》和創設《讀獨書店》的機緣,得以傳宣吳明益教授的《單車失竊記》和《苦雨之地》。去年10月,除了主持一場在溫哥華圖書館舉辦,以中文讀者為主的活動,在《溫哥華作者節》(Vancouver Writers Festival) 以英文讀者為主的壓軸活動,更是得以親見吳明益教授和翻譯《單車失竊記》的石岱倫(Darryl Sterk)教授,以及兩人默契十足的現場反應。(英文活動主持人是臺裔加拿大人,也是一位作家)。

第一部份:

https://youtu.be/3PEbZpdZFU0

第二部份:

https://youtu.be/TIwTWBKeLXE

石教授是加拿大人。穿插個有趣的小故事:我是在活動現場見到石教授的家人,才發現他的媽媽還是我之前就認得,某個專業領域的老前輩,真是意外之喜。


《單車失竊記》裡夾雜台語、日語、還有原住民語,即使是臺灣人,讀起來也蠻費力的。石教授的功力和為之花費的心血可想而知。為了翻譯另一本書,石教授還特別去學了另一種原住民語言。他的認真和作品的品質,真的不是一般用翻譯軟體隨便翻翻,然後潤色句子就交卷的「翻譯」可以比擬的。


吳教授的著作裡,我個人特別偏愛《苦雨之地》。非常期待英文版問世,我好向母語非中文的朋友推薦。


《苦雨之地》裡佳句極多,文末野人獻曝,讓大家比較一下我的試譯,和請教過石教授,經過他潤色的英文翻譯。行家一出手,就知有沒有。小小的改動,韻味就完全不同。


「雨落在字與字之間,也許雨會把雲端上的一切帶回人間。」
Rain is falling in between words; maybe the rain will bring everything up in the clouds back to earth. 
Revised:
Rain is falling in between the words; maybe the rain will bring everything up in the clouds back down to earth. 


「在講故事的時候,你要把自己想成另一個人、一棵樹、一頭山豬,通過這個,你才會變成真的人。」
To tell their stories, you need to transform yourself to another person, to a tree, to a boar, to become a true person. 
Revised:
To tell a story, you need to transform yourself into another person, to a tree, to a boar, to become a true person. 


「任何語言,都有表達不了的事。」
There are incommunicable situations in any language.
Revised:
There are incommunicable things in any language.


冠詞和介系詞的用法,一向是我英文寫作的弱點,也是我最沒自信之處。唯有多讀多聽,勤能補拙。

社區活動提案:「我 翻譯世界」徵文活動

翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段

發佈評論

看不過癮?

馬上加入全球最高質量華語創作社區,更多精彩文章與討論等著你。