槛外人
槛外人

农妇,母语一般,其他语言更一般,但这些都没有能阻挡我对各种语言和文字的热爱,哪怕是看看也好。

半张纸(斯特林堡)

这个一千多字的短篇国内早已有人翻译,不知是从瑞典语直译,还是从英译本转译,但算是体现了作者的文风。斯特林堡时期的瑞典语和今天的瑞典语稍有不同,除了词汇的使用外,语法上当时还有动词的复数变化形式。我想以自己的理解来重译,因为有个笔友说这是她认为最好的短篇,同时也是给自己交个差。双语对照,有兴趣了解或学习瑞典语的朋友们可以参考。


Ett halvt ark papper

半张纸


Sista flyttningslasset hade gått; hyresgästen, en ung man med sorgflor på hatten, vandrade ännu en gång genom våningen för att se om han glömt något. - Nej, han hade icke glömt något, absolut ingenting; och så gick han ut, i tamburen, fast besluten att icke mer tänka på det han upplevat i denna våning. Men se, i tamburen, invid telefonen, satt ett halvt ark papper fastnubbat; och det var fullskrivet med flera stilar, somt redigt med bläck, annat klottrat med blyerts eller rödpenna.

最后一辆搬家车已离开;这里的租客,一位帽子上缠了黑纱(注:sorgflor是一种丧服用的黑纱)的年轻人在这间公寓里又走了一遍,是想看看他是否落下了什么。没有,他什么也没落下,完全没有;于是他往外走,在玄关处(注:tambur是指进大门的地方,门厅或玄关,现在这个词已不算常用),下定决心不再回想他在这公寓里的经历。可是他看到就在玄关的电话旁边,有一小片纸;纸上写满了好几种笔迹的字,那些书写工整的是用墨水写的,其余则是用红蓝铅笔写就的潦草字迹。


Där stod det, hela denna vackra historia, som avspelats på den korta tiden av två år; allt han ville glömma stod där; ett stycke mänskoliv på ett halvt ark papper.

Han tog ner arket; det var sådant där solgult konceptpapper, som det lyser av. Han lade det på salskakelugnens kappa, och lutad över detsamma läste han. Först stod hennes namn: Alice, det vackraste namn han då visste, därför att det var hans fästmös. Och numret - 15 11. Det såg ut som ett psalmnummer i kyrkan.

这片纸上是他短短两年全部美好的过往;所有他想忘却的都记在上面;半张纸上的一段人生。

他取下这纸片。这是那种暖黄色的便笺纸,还泛着光泽。他将它放在客厅的壁炉边侧上(注:salskakelugnen: sal在瑞典语中是指房屋内的共同空间,一般多是餐厅或客厅;kakelugn是一种瑞典特有的炉壁高至屋顶的壁炉,可使整个房间迅速升温; kappa是种壁炉低处支出的部分,可以用来放茶杯等小物品。)身子前倾,看了起来。第一行是她的名字:爱丽丝,这他所知最美的名字,因为这是他爱妻的芳名。还有那行数字——1511。它看上去像是教堂里的一块唱诗牌。

瑞典的kakelugn


Därpå stod: Banken. Det var hans arbete. det heliga arbetet, som gav brödet, hemmet och makan, grunden till existensen. Men det var överstruket! Ty banken hade störtat, men han hade räddats över på en annan bank, dock efter en kort tid av mycken oro.

Så kom det. Blomsterhandeln och hyrkusken. Det var förlovningen, då han hade fickan full av pängar.

Därpå: möbelhandlarn, tapetserarn: han sätter bo. Expressbyrån: de flytta in.

下面一行写着:银行。这是他的工作,这神圣的工作提供了面包、家和配偶,这些生存的基础。可是它被划掉了!因为银行倒闭了,不过他在短时期的极度担忧后又被另一家银行雇佣了(注:原文直译是被另一家银行拯救了)。

再往下是它们。花店和租车行。那是他们订婚的时候,他腰包鼓胀。

接下来:家具店、贴墙纸服务商:布置了他住的地方。快运车行:他们将要搬进来。


Operans biljettkontor: 50 50. De äro nygifta och gå på Operan om söndagarna. Deras bästa stunder då de själva sitta tysta, och råkas i skönhet och harmoni i sagolandet på andra sidan ridån.

歌剧院售票处:5050。他们新婚时,星期天都会去歌剧院。他们最好的时光便是静静地坐着,沉醉在帘幕那侧的神话仙境里的优美与和谐中。


Här följer ett mansnamn, som är överstruket. Det var en vän, som nått en viss höjd i samhället, men som icke kunde bära lyckan, utan föll, ohjälpligt, och måste resa långt bort. Så bräckligt är det!

Här synes något nytt ha inträtt i makarnes liv. Det står, med en fruntimmershand, och blyertspenna: "Frun". Vilken fru? - Jo, den med den stora kappan och det vänliga deltagande ansiktet, som kommer så tyst, och aldrig går genom salen, utan tar korridorvägen till sängkammaren.

Under hennes namn står Doktor L.

接着是一位男士的名字,也被划掉了。这是他的一个朋友,一度飞黄腾达,但无能守住幸运之神,任由事业败落,并被迫远走他乡。富贵竟如此不堪一击!

这里出现了这对新婚夫妇生活中的一个新事物。一个女性手笔,用铅笔写着:“女士”(Fru在瑞典语中指妻子或已婚女性)。哪位女士?对了,是那个穿着大外套,面容和善的女士,她安静地到来,并且从不经过客厅,而是直接由走廊进入卧室。她的名字下面写着L医生。


För första gången dyker här upp namnet på en släkting. Det står "Mamma". Det är svärmodren, som diskret hållit sig undan för att icke störa de nygifta, men nu påkallas i nödens stund, och kommer med glädje, efter som hon behövs.

第一次出现了一位亲属的名字。上面写着“妈妈”。这是他的岳母,她一直小心保持距离,为的是不打扰这对新婚夫妇,但在缺人手时她被请来了,她很是乐意,因为自己的被需要。


Här börjar ett stort klotter med blått och rött. Kommissionskontoret: jungfrun har flyttat, eller skall en ny anställas. Apoteket. Hm! Det mörknar! Mejeribolaget. Här rekvireras mjölk, tuberkelfri. Kryddbon, slaktarn etc. Huset börjar skötas per telefon; då är husmodren icke på sin plats. Nej. Ty hon ligger till sängs.

从这里开始是红蓝铅笔写的大堆潦草的内容。佣工介绍所:女仆走了,或是要再雇一个。药店。唉!暗无天日!牛奶公司。在这里订牛奶,消毒牛奶。杂货店,肉铺等等。家中事物开始用电话办理了;莫非女主人不在家。不,因为她躺在了床上。


Det som sedan följde kunde han icke läsa, ty det börjar skymma för hans ögon, som det måtte göra för den drunknande på havet, när han skall se igenom salt vatten.

接下来的内容他已无法辨认,因为他眼前开始模糊起来,仿佛溺入海水中的人正努力透过咸咸的海水在看东西一般。


Men där stod: Begravningsbyrån. Det talar ju nog! - En större och en mindre, underförstått, kista. Och i parentes var skrivet: av stoft.

然而那里写着:丧葬处。这已说明一切!一大一小,标准型,棺材。在括号里注着:骨灰。


Sedan stod där intet mer! Stoft slutade det med; och det gör det.

Men han tog solpapperet, kysste det och lade det i sin bröstficka.

På två minuter hade han genomlevat två år av sitt liv.

后面就什么也没有了!以骨灰结尾,如此而已。

但他还是拿起这张暖色的纸片,吻了一下,并放进胸前的口袋里。

在这两分钟里他重又度过了他一生中的两年。


Han var icke böjd, när han gick ut; han bar tvärtom sitt huvud högt, som en lycklig och stolt människa, ty han kände att han dock ägt det skönaste. Hur många arma, som aldrig fått det.

他走出去时并没有垂头丧气的;相反地,他高高地抬起了头,像是个快乐而骄傲的男人,因为他觉得自己已经拥有过最美好的。而有多少人,却从未得到过。


译自: Ett halvt ark papper (1903) av August Strindberg

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论