已註銷用戶
已註銷用戶

.

躺平是中國犬儒的最新形態:為何不用把「躺平主義」翻譯為「攤屍」?

最近在中國網絡興起的「躺平主義」及官方的審查反擊,使這個話題更加流行,連香港人也加入討論,與日本的「低慾望社會」等現象連繫起來。另一方面,亦有網民不欲直接引用大陸用詞,嘗試作出港式翻譯,例如以「攤屍」或「拚䠋」(編按:粵音「本pae」)取代「躺平」。其實這些流行用語之冒起皆有其獨特的歷史及文化脈絡;在中國改革四十年的過程中,「躺平」可說是中國犬儒文化的最新形態。

1. 引起「躺平」話題者「好心的旅行家」講第歐根尼,就是講犬儒,但犬儒不只一種。第歐根尼這種不是悠閒曬太陽,而是對國家領導/帝皇露體,叫佢行開,顛覆程度遠超對其肖像潑墨。

這篇文會介紹Knynicsm 和 Cynicism 兩種犬儒的分別。

2. 有「保衛本地文化」意識的人建議作出港式翻譯。但按他們的意圖,翻譯「躺平」為香港用語更危險,為引進外來概念來香港鋪路,反而增強潛移默化效果。對其他社會的狀況保持外來語的稱謂,有助於分辨其文化獨特性。

即使有相似及對應的地方,香港處境有香港自己的消極抵抗或隱忍模式,甚至是進退一身,如水無形,發展出自己的用語,不用翻譯。

「行開啦你!」


3.有些朋友認為消極抵抗還是有用,但重點還是外力及環境因素。也不是人人都有當「啃老族」的條件。有用無用很微妙,潛龍勿用、無用之用,是過咀癮還是甚麼?你懂的?我不懂。

4.哈哈~ 我這樣skeptical是否也有點犬儒?

以上是為Matters而寫的簡介,因版權問題,請到這裡閱讀全文

但原文所載平台不方便討論,歡迎大家在這裡交流,謝謝!

訂閱我吧~!請按這裡






CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论