奥巴马大王
奥巴马大王

有拍必回,有fo必fo 大家好,我是奥巴马大王

你觉得机器翻译有“原罪”吗?

https://www.huxiu.com/article/420545.html

本文来自微信公众号:

界面文化(ID:BooksAndFun

,作者:潘文捷,编辑:黄月,原文标题:《陈以侃 x 韩林涛:如果只有译者反对机器翻译的发展,那译者应该反思自己》,题图来自《攻壳机动队》

以机器翻译代替人工翻译的做法似乎一直遭到质疑和批判。不仅是在文学翻译中,2018年,博鳌亚洲论坛的人工智能同声传译也一度成为“机翻”笑柄,机器把“Yes, please.”这样的日常对话译为“是的,求你了”的例子在网上流传。也正因为传统观念对机翻有着“不靠谱”的刻板印象,似乎在文学翻译中使用机翻成为了有失体面的行为。实际上,我们也能听到为机翻辩护的声音。

因评论乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的长篇小说《休战》译者“机翻痕迹太重”,一名豆瓣用户致歉并引发了一系列舆论关注。该书译者韩烨表示,“机翻”不仅是指责译文不好,也是职业道德问题,逐字逐句认真翻译反复修改的书稿被如此批评,“近乎人身攻击”。


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论