啰嗦不

三无人员。想来搞笑的知识渴求者。想做个历史长河的拾荒兼淘金人儿。 望世间有和平,两岸四地平安喜乐,吵吵吵之间也明白,彼此可以活在隔阂与仇恨消弭的空间里的。需要的法子/点子都在,去找呗,有啥难的。 愿人与自然良性共处。 面对机器时代的到来,社会各阶更迭能跟上

中美Alaska会面的66分钟视频 (练听力+分析)

發布於
一次看似火药味十足但依然可以感受到温度的互探

上周末网上“疯传”中美阿拉斯加会谈的短视频,大陆朋友圈内有一则杨洁篪部长公开夯话的部分,被高分点赞。无论中文还是英文媒体报刊,其标题多有情绪化(The Guardian 的 US and China publicly rebuke each other, DW的中美走在对抗之路了吗?FP的China Berates U.S. in Alaska Showdown, Nikki 的关键US-China tensions) 或“变强变弱”的评论风。

又一阵热潮。

中美的实力变化不是因一言一句朝夕变动的,沟通的效果也不会只包含表面的张驰而被一言以蔽之。

不想随波逐流,人云亦云。到底什么事?直接看双方发言还原吧。

Keywords 搜索YT全程对话实录,US China Alaska Meeting Full Video, 搜出来的是一列长短不一几分钟的部分或各类短评论;关键词换成 china-us meeting alaska summit (full version video) ,一样的短视频陈列。

换成中文输入“中美阿拉斯加对话”,可搜索到66分钟的版本和1小时11分版本 ((https://youtu.be/FwbIeCf19jM))。听完66分钟的对话实录,留下一部分学习笔记和感受。

发现两点- 双方外长原文都是表面硬,内在争取合作。(嘛,能不能达到,暂且不论;主观意愿很重要。)

中方杨洁篪的发言(有点长),核心内容清晰(阐述了做了什么,立场,外交任务)。 比如中方人均GDP 是美方的1/6。在此情况下有达到自己消除绝对贫困线的目标。中方想要解决自己的问题。要把中国的事情办好。把14亿人民生活提升起来,这是中方外交的目标。同时要为世界的和平问题顶做出自己贡献。 中美冰封打开后取得很多成绩,是很多有识人士共同努力的结果,来之不易。国际环境发生变化,有必要两国考虑如何在新形势下合作,扩大合作面。

竞争,主要在经济面。产生的矛盾应可以理性处理。已取得很大成绩,应再上一层楼。...就网络袭击,从力道和能力来说美国第一 。

外交人士出席是以两位首脑在新春连线时的承诺和合作期许 为方向而努力。。。

以上,其语有柔有刚。

中方的英文翻译张京翻译的很好,有些地方个人觉得太硬的词语,她有用美式的表达轻轻带过并未改其义。 赞。同时,杨也有在认真地听翻译的内容。中间有一处纠正 即张翻译的“民调”时,强调是"美国的”民调)见功夫。

王毅的讲话, 以“朋友,很高兴见面”开头,并将Alaska 地理位置与“加油站”,“相向而行” ,”交汇点“来做连结,明显柔和礼仪风。

”过去几年。。。。损两国利益,世界动荡,这种状态不应继续下去。” “动辄干涉内政的霸权心境,这个毛病应该改改了”, “3月17日的制裁,出发前头一天,非正常待客之道” “反对”;“若此举为了增强你方对华优势,打错算盘” (硬)

“春节对话,非常重要。两位首脑达成的共识,这个方向...重回正轨“ (合作面); 希望见面以”诚意,善意向世界发出积极和正面的信号。”如果美方愿意,中方愿一起共同承担责任”(强调合作面)。

后续翻译方面,有些遗憾张京有两处(比如“相向而行” 和 “如果美方愿意, 中方愿一起共同承担职责” 的 先后领头顺序)没有翻译出来。自个儿觉得都还蛮重要包含合作意愿的话语。没有翻译出来让对方听到,柔的力度稍少了些。

Blinken 和 Sullivan 的回应,看得出来,不软的。 但总体而言,两位美方代表的回复还是得体,且多有克制。

Blinken: “that quest, by definition, acknowledges our imperfections, acknowledges that we're not perfect. We make mistakes, we have reversals, we take steps back. But what we've done throughout our history is to confront those challenges openly, publicly, transparently, not trying to ignore them, not trying to pretend they don't exist, not trying to sweep them under a rug. And sometimes it's painful, sometimes it's ugly, but each and every time, we have come out stronger, better, more united as a country.”

“And Vice President Biden at the time said it's never a good bet to bet against America, and it's true today.”

Sullivan: "That is what can be accomplished by a country that is constantly reinventing itself, working closely with others and seeking constantly to produce the kind of progress that benefits all of us..."

"So we will look forward to the conversation today, but I do hope this conversation will be one carried out with confidence on both sides. So it's not lectures or long, winding statements; it's the opportunity for us to explain where we're coming from, to hear where you are coming from and to indicate, at bottom, what our principles, our priorities and our long-term strategies are."

若说原文虽含反击,其语还算理智,听到美方翻译后,就按不住桌子了。

布林肯原文只提到访问日韩,美方回归。简单,不带情绪化。紫发翻译说日韩”非常高兴“美国回来了(“非常高兴”?!);布氏结尾的话,被翻译为“拜登’非常严肃‘说过一句话”; “打赌美国不行一定是输的。” (哪里提到了输赢?! 哪里?哪里?哪里?)

对沙利文的原文里也添加“各说各话”, “长篇大论”等极不规范的词,给本就紧张的场合火上浇油。

这样听下来,一方翻译没有把柔性的词强调出来(但翻译能力扎实着呢!),一方翻译乱添词添火气(请问是哪儿找的?!令人难堪)。当下的场合氛围能降温么...

不知道最后网络盛传的中方代表那句“我把你们看得太好了”的怒气值,是不是这样给刺激到的?








喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區