Noreen

有時沉默,有時健談。 閱讀/翻譯/思考/好奇寶寶/有點宅 文章列表由此去:https://mylittlelibrary.notion.site/Matters-f9b45b2f69c7467ababde786f3de9a50

【翻譯】村上Radio:第27回 村上作品中出現的音樂(下)

這次是關於《挪威的森林》、《國境之南、太陽之西》還有《海邊的卡夫卡》裡面出現過的樂曲~
圖片轉自村上Radio

好的,好的,挖坑不埋是小豬。

這裡是接下去的續集~因為有明信片的內容,如果通通都套用引文格式,似乎會很混亂。所以,村上的部份就不加了。

若要轉載文字,還請註明出處~感謝配合。:D


THE BEATLES-Norwegian Wood

本日特集是我的作品裡出現過的音樂。
接下來是《挪威的森林》,播放的曲子當然就是Beatles的「挪威的森林」(Norwegian Wood)。

Mono16 Tshirt (大阪府,五十歲男性)
想點播《挪威的森林》的「挪威的森林」。本來就很喜歡這首曲子,但後來因為讀了村上的作品而增添了哀愁的氣氛。光像現在這樣寫著,淚水就已經開始湧上來了。
牛角麵包(東京都,二十歲上班族女性)
想在村上春樹的廣播介紹中聽聽「挪威的森林」。之前沒有聽過這首歌,讀書時,對它的想像也隨之膨脹擴大。於是在讀完之後,立刻去聽了這首歌,經作品產生的情感與畫面,跟這首歌重疊了起來,雖然也曾在深夜裡聆聽,但不知怎地旋律聽起來帶著哀戚。如今想重新在節目裡聽一次看看。

有人說「挪威的森林」的標題其實是誤譯。正確的名稱是「挪威的家具」之類的。(譯:忽然想起了IKEA,雖然那是瑞典。)因為這首曲子裡的主角點燃的恐怕是挪威製的家具。

但是,如果下了「挪威的家具」的標題,大概誰也不會被這首歌吸引吧!所以,約翰藍儂給這首曲子下「Norwegian Wood」時,同時也包含著這樣多重的含意在裡面。詩、也就是「poem」這種東西,本來就是如此。所以我的見解是,「挪威的森林」這一日語標題,究竟是正確也好、不正確也好,絕不能說是誤譯。

我曾經在挪威的書店裡進行朗誦,當時試著問問聚在一起的挪威人:「說到『Norwegian Wood』一詞時,各位想到了什麼?」。結果,好幾個人說出了「大麻的煙」。怎麼說呢,有點難以理解。好的,總之,還是請聽聽Beatles的「挪威的森林」。

(譯:看到大麻的煙(不是菸),我笑出來了。不是因為披頭四跟嬉皮關係密切才想到的嗎?)


Duke Ellington-The Star-Crossed Lovers.

接下來是1992年發行的《國境之南,太陽之西》。關於這本小說,我身為寫它的人,相當喜歡它,或說是有一種偏愛嗎?嗯,可是這本書出版時,評價非常糟糕。我還記得當時批判的評論紛沓而至,還被說:「村上已經完了!」哪。大概是因為《挪威的森林》成為暢銷書之後的反動吧?嘛,雖然當時的我一直住在美國,只是以自己的步調扎扎實實地幹活,,未受到社會輿論的影響。

但是,此後經過了將近三十年的光陰,我才發現了會私下表示自己喜歡這部作品的人。這讓像我這樣的人,聽了也稍微鬆了一口氣。太好了。所以,在這個小說中出現的音樂也會盡量播出來。

熊襲(東京都,五十歲的男性)*

我是特別喜歡《國境之南,太陽之西》的粉絲,想點播「The Star-Crossed Lovers」。我買了Duke Ellingtion的專輯,奪人心魄的令人陶醉啊。

(譯:*熊襲(くまそ),不是指被熊偷襲,而是《日本書紀》中對古日本南九州原住民的稱呼,在《古書記》中寫作熊曾。)

埼玉縣無聊日記(五十歲左右的男性)

想點播來自《國境之南,太陽之西》的「The Star-Crosses Lovers」。縱使網路如此發達,人世間仍然四處重複著程序錯誤、彼此錯過。在這周日的夜晚,「假期將要結束啦~」的時候,想要像是來一杯雞尾酒般,緩緩地將這甜美的感傷與各位一同共享。

好的,接下來請聽聽Duke Ellingtonm樂團演奏的「The Star-Crosses Lovers」。

島本說:「Star-Crosses Lovers」。「這是什麼意思?」
「英文裡有這樣一句話:在帶著厄運的星象下誕生的戀人們,薄命的戀人們,這裡指的是羅密歐與茱麗葉哦。最初的演奏是由Johnny Hodges的中音薩克斯風扮演茱麗葉,Paul Gonsalves的次中音薩克斯風扮演羅密歐。」

「在帶著厄運的星象下誕生的戀人們」島本說。
「不知為何,不覺得這彷彿是為了我們而做的曲子嗎?」
「我們算是戀人嗎?」 「你不這樣認為嗎?」島本說道。

引自《國境之南.太陽之西》

Prince - Little Red Corvette

接下來是在《海邊的卡夫卡》中出現的「Little Red Corvette」。有好幾個人點播這首歌。「有這回事嗎?......」完全想不起來。我確實喜歡Prince的「Little Red Corvette」,不過真的有在《海邊的卡夫卡》裡出現啊?

石川達也(滋賀縣,五十歲)

我要點播《海邊的卡夫卡》中出現的Prince「Little Red Corvette」。理由是這是一首非常色情的歌曲,跟夏夜的村上Radio應該非常適合。

粗磨咖啡(北海道,五十歲,主婦)

出現了我最喜歡的音樂家的名字,好高興,所以我要點播《海邊的卡夫卡》裡出現過的Prince!卡夫卡君當時一邊鍛鍊身體,一邊聽著*「Little Red Corvette」。想要喚醒在我心中那個當時的我,所以請幫我撥放這首歌。*

好的。嘛,既然都說會出現了什麼人,那麼就一定會出現吧!(笑)那就來播吧!

原來這是一首色情的曲子啊......我都不知道啊。

還有,本節目的工作人員幫我找到了「Little Red Corvette」的出處。我讀過了。可是,我真的有寫過這樣的文章嗎......。

我倒在床上,用耳機聽Prince的音樂。在那個奇妙地毫不中斷的音樂裡集中精神。在這奇妙而連續的音樂中集中精神。其中一顆電池,在播放「Little Red Corvette」的中途沒電了。音樂像被流沙吞沒般漸漸地消失了。我把耳機拿下,傾聽著沉默。我明白,沉默其實是能以耳聽見的。

引自《海邊的卡夫卡》


The Doors - People Are Strange

最後是我的點播曲。我想應該是出自《挪威的森林》。 這個曲子我很喜歡,請聽聽看。The Doors的「People Are Strange」。我很喜歡這首曲子,請聽聽看。Jim Morrison的歌詞很棒:「當你是個陌生人時,每個人看起來都是陌生人。」

「喂,為什麼這麼模糊呢?」綠這樣問了。
「大概是因為對這世界還不是相當熟悉吧。」我稍微思考了一下,這樣回答。
「這裡感覺好像不是真的世界一樣啊。人群也好、周遭的風景也好,總覺得彷彿不是真的。」綠在平台上撐著單肘,眺望著我的臉。

「Jim Morrison的歌確實說過這種事情啊,」我說。
「People are strange, when you are a stranger」
「Peace。」綠說了。
「Peace。」我也說了。

引自《挪威的森林》

Leni Stern/Mike Mainieri/Nana Vasconcelos-Norwegian Wood

今天最後的音樂是Leni Stern演奏的吉他版「挪威的森林」,顫音琴是由Mike Mainieri所演奏。不管聽幾次都覺得這真是首好曲子哪。

(譯:我覺得滿助眠的,以安眠曲來說應該也是好曲子,哈哈哈......zzZZ)


結尾:

今天的一句話是來自我國的菅義偉首相,他在七月(2012年)奧運開幕儀式之前的IOC總會上,對於新型冠狀病毒,說了以下這番話:

「新型冠狀病毒的擴大感染,雖然在世界中反覆的一進一退,但總算在這長長的隧道中開始能看見出口了。」

這個嘛~倘若菅先生真的看見了出口的話,那麼以他的年齡還真是視力驚人啊。我雖然跟菅先生同歲,但是出口什麼的完全沒看到。這個人嘛,雖然不怎麼具有傾聽他人的耳朵,但只有眼睛很好(很有洞察力)也不一定。或者只看見了他想看見的東西也不一定。到底是哪一者呢?

(譯:這段節目是在2021. 08. 29播出,東京奧運已經在08. 08閉幕。多少有點諷刺菅桑。)

現實中雖然也有怎麼樣都找不到出口的時候,但我們今天之所以能存在於此,也都是靠著不管如何努力地活用了那雙眼睛而來。在真正找到出口之前,只能盡可能好好地活下去。音樂也好,貓也好,冰涼的啤酒也好,讓心扭曲起來的咖啡*也好,儘可能把你喜歡的東西都用上吧!

我還有貓山先生,雖然只是微薄之力,但會儘可能在後方支持著各位的。(喵~~)

(譯:有的時候廣播裡會出現貓叫聲,村上說那是貓山先生。嗯~不過我覺得好像是個虛擬腳色?因為後來又出現羊谷先生,當然,就會有羊叫。哈哈哈)

*「讓心扭曲起來的咖啡」,典出村上春樹翻譯的Raymond Chandler《漫長的告別》(The Long Goodbye):「我走進廚房煮咖啡,大量的咖啡。又濃郁、又強烈、苦澀、沸騰般滾燙、無情、墮落的咖啡。疲憊男人的生命之血。」(“I went out the kitchen to make coffee - yards of coffee. Rich, strong, bitter, boiling hot, ruthless, depraved. The life blood of tired men.”) 在這裡,村上把「depraved」翻成了「讓心扭曲起來的」。


就是這樣,感謝收看~
希望在小周末的夜晚能給人暫時放鬆一下的感覺,大家會喜歡囉! :DD

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

【翻譯】村上Radio 小語錄:第27回 在村上作品中出現過的音樂(上)

【翻譯】村上Radio 小語錄:第23回「花開似錦組曲特集」

【翻譯】村上Radio 小語錄:第24回

2

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區