譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

「年輕氣盛」的英日文怎麼講?

讓泰勒斯(Taylor Swift)教你怎麼說

「年輕氣盛」的英文,在網路可查到很多不常用的講法:“youthful indiscretion (青年的不慎), youthful inexperience (青年的經驗不足), full of youthful vigor (充滿青年的活力)”等等,但是這些都文謅謅的要命,外國人聽了會心想你古人是在寫詩嗎。另外有人譯成“young and stupid (既年輕又蠢)”,但年輕氣盛也不一定代表一直在做蠢事,貶意太重了,有些人說自己年輕氣盛也不代表是在罵自己笨吧。應該是要強調因為年輕所以做事比較魯莽或欠思慮,沒辦法做得周全。

其實泰特斯的名曲【Blank Space 空位】,歌詞就有教年輕氣盛的道地英文:

Got a long list of ex-lovers           我的前任多到數不清
They'll tell you I'm insane            他們會告訴你我瘋了
'Cause you know I love the players     因為你知道我就愛玩咖
And you love the game              你也愛玩這場遊戲
'Cause we're young and we're reckless  因為我們年輕氣盛

young and reckless

“young and reckless”意思是既年輕又魯莽,正好表達年輕氣盛的意境。網友在影片中把這句英文翻譯成「輕率是專屬年輕的權力」,這純屬歌詞翻譯的自由發揮,我自己覺得用「年輕氣盛」就很鏗鏘有力了。以下來用“young and reckless”造句看看:

You are old enough to stop being young and reckless.
你已經不是那種可以仗著年輕氣盛的年紀了。
你年紀夠大了,別老是這麼年輕氣盛。


若気の至り (わかげ の いたり , wakage no itari)

「若気」是指「年輕人 (若者)」的那股「氣勢、氣場、性子 (気)」。「至り」字面上就像中文的「至 (達到)」一樣,實際上是達到極端程度的意思。「若気の至り」就是把年輕人的性子發揮至極致,仗著性子做想做的事,欠缺思慮,不正是年輕氣盛嗎?它也可表達「極度幼稚」的意思。

もうあなたは若気の至りで済ませる年じゃないのよ。
你早已不是那種仗著年輕氣盛就能含糊了事的年紀了。
中年なのに若気の至りをしてしまったことを反省している。
我反省自己已經中年了卻還像年輕的時候一樣魯莽。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區