豈几文
豈几文

一個只有想法沒有做法的中年大叔

私有語言能成為文學嗎?

偶然看到了這篇 叢林圍爐S6|流落荒島的文學家,原來有人在文字和語言這塊有如此奔放的想像,那麼我也不必羞於分享自己的妄想了。

曾經看過一部電影《Windtalkers》(台譯:獵風行動),是一部戰爭片,以塞班島戰役時的美國海軍陸戰隊及納瓦荷族 ( Navajo 或 Navaho)譯碼員作為故事題材。由於納瓦荷語構成相當複雜,在太平洋戰爭中曾被美軍做為密碼在無線電中使用,以增加日本軍破解美方密碼的難度。

當時覺得美軍很有創意,選了一個超級冷門,懂的人又少的語言做為密碼的基本架構。當後來冷靜一想,敵人只需找到另一個懂納瓦荷語的納瓦荷族人,對他施以嚴刑拷打或威脅利誘,不就可以解密了嗎? 頓時又覺得破解的方式未免也太簡單了吧? 😅

做為一個曾經在補習班教過 Phonics 的騙子來說,我在熟悉並內化了這個系統之後,忽然頓悟所有的歐美系語言應該都可以把發音標準化、公式化,於是做出了一張常見歐語 ( 德、西、義、法 ) 發音規則的 cross reference。

歐系語言發音規則 Cross reference 之部分


在看過電影之後,我忽然間腦洞大開,也開始想研發一套密碼系統。並且為避免採用單一語言導致容易破解的危機,我設計了一套密碼,邏輯如下:

【編碼書寫文字】+【解碼發音語言】兩道機制。
【編碼端】是歐系語言,【解碼端】是中文 ( 畢竟我們是使用者 )。以文字語言學上有極大差異化的組成來增加破解難度。
【編碼端】的歐系語言還會因不同的日期機動調整,以免被快速破解。


直接開始練習:

下列句子若套用正確的發音規則,都可以唸出近似 "我愛妳" 的音。

Uo ai gni

Uo ai ñi

Uo ei ni

Uo ij ni

Uo ï gni

Uo ai nhi

蛤? りしれ公さ小?

好,就用以下表格來為各位釋疑 :

所以,只要我們動態選定 "編碼文字",以所選定的編碼文字發音規則唸出近似中文的音,那就可以套用 "發音規則" 轉換另一種語系的閱聽感,達到字型符號聽覺的雙重轉換。當然,中文發音有固定音調的問題,那還可以套用數字來標示音調,順便還可以做為發音字母的間隔符號,形成另一種視覺亂碼。如下圖所示:

如此可以分散風險 (不單押固定語言)、看似複雜卻又有規則可循解密之後單靠聽力即可理解的特點,是不是極富創意發想的一個密碼結構呢?

有句話說 : 「天才與瘋子只有一線之隔」。好啦,不要再趕我了,我會拿把板凳坐到瘋子區的~ 😅

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论