槛外人
槛外人

农妇,母语一般,其他语言更一般,但这些都没有能阻挡我对各种语言和文字的热爱,哪怕是看看也好。

哈尔科夫防空洞里的新书发布会

4月23日是世界读书与版权日,不知何故,这一天与一些伟大作者的生卒相关,自然成为联合国首选的与阅读有关的日子,各国都多少有些相关的庆祝活动。而战火中的乌克兰没有在当天做特别活动,但乌克兰的出版人其实一直没有停下手头的工作。

在几乎所有人都以为炮火连天的乌克兰大概除了保卫家园和逃离家园外,已经没什么其他事可做了,但出乎意料的是,基辅在两天前重新开放了三家影院。而更早些时候,4月16日,被俄军轰炸成半废墟的城市哈尔科夫却在一座防空洞里举办了一场简单却不失隆重的新书发布会。出版公司维瓦特(Vivat)当天推出了一本新书,与不少人预料的不同,这不是一本乌克兰民族精神的打气之作,也不是什么乌克兰传统名家作品,而是一本美国新锐作家亚当·曼斯巴赫(Adam Masbach)的儿童绘本Go the fuck to sleep (《快点滚去睡!》)的乌克兰语译本。这本书虽然早在2012年就推出并成为全球畅销书,但乌克兰语译本却迟迟到现在才发行,这应该和乌克兰语译作本身出版有关,作为一直以来的小语种(直接结果是发行量有限)和经济程度一般的国家,乌克兰在购买其他国家书籍的版权时往往受限颇多。

本书乌克兰语译者谢尔盖·扎丹(Sergiy Zhadan)在发布会现场,图片来自网络

出版社原本也打算在读书日前后举行新书发布会,但俄军对哈尔科夫无差别的轰炸使得他们不得不按当地宵禁令的要求在4月16日傍晚时分举行。

这本书的译者谢尔盖·扎丹是位翻译家、小说家和散文家,他的小说《伏罗希洛夫格勒》(Voroshilovgrad,即卢甘斯克,1935年苏联改名为伏罗希洛夫格勒,后于1990年改回原名)于2010年获得了扬·米夏尔斯基文学奖。扎丹一直积极投身于乌克兰民族主义的各项活动中,是红蓟文学团体的一员,也是为向顿巴斯地区的乌克兰人提供人道主义援助而设立的基金会的共同创始人。到目前,他的十几本乌克兰语诗集问世,还将德语、英语、白俄罗斯语和俄语诗歌翻译成乌克兰语,儿童绘本是他的第一次尝试。

Go the fuck to sleep的乌克兰语版,图片来自网络

维瓦特出版公司的主管说,俄军入侵的开始,他们其实是很慌张的,大多数员工以及印刷厂的工人都离开了哈尔科夫(哈尔科夫有家规模非常大的印刷厂,除了印本国书籍外,还承揽欧洲其他国家的书籍印刷订单)。但在炮击下,还是有几位员工留了下来。他们的一位同事在地铁里住了一个月,继续在那里编辑以往手头留下的书,直到她的住处被炸才撤离。

哈尔科夫是乌克兰的第二大城市,俄军用大炮、远程导弹或空投炸弹进行几乎是不间断的袭击。这位主管说,这段时间里,他们甚至已经学会通过声音来区分俄军炸弹的类型。尽管如此,他们确实一直不知道自己的下一个藏身之所会在哪里。尽管如此,做图书这件事几乎从来没停过,因为他们相信炮火下的、逃离途中的和成为欧洲别国难民的乌克兰人需要书籍的慰藉。

扎丹的翻译工作已在早期完成,维瓦特出版公司的编辑做好最后的编辑、校对工作,身在乌克兰西部的一位同事排版,最后,这本书在哈尔科夫防空洞里呈现给它的读者。

哈尔科夫本地乐队Selo i Liudy 当天献上专门为此书所做的歌曲,图片来自网络

维瓦特出版公司之所以选择这本儿童绘本在战争期间出版,原因很简单,他们希望乌克兰的孩子们能够在炮火或途中尽量安静入睡,父母们也能在持续的警报、炮击和空袭,以及旅途中的仓皇茫然所带来的烦躁中得到一点与孩子们一起的睡前读书时间,他们都应该记住曾经和终将到来的正常生活状态。

“我们需要继续生活并待续发展文化,因为我们很快就会赢得战争,重建和恢复我们的家园。而没有文化怎么能行呢?"

由于印刷厂现在的产能十分有限,这本书的发行并不快,不过部分印好的书已经运到了乌克兰西部城市。维瓦特出版公司承诺会努力将书籍印出来并通过各种方式送到乌克兰父母和孩子们手中,乌克兰读者已经可以通过网络预购这本书。

乌克兰语版Go the fuck to sleep中的一页,图片来自网络

维瓦特出版公司表示,他们手头现在有50本乌克兰语书籍在做,但由于主要印刷设施仍然在哈尔科夫的俄军火力范围内,所以很难在当地印刷书籍。现在他们正在基辅、乌克兰西部和国外寻找小型印刷厂,但这也意味着印刷成本高了几倍。而图书成本一直是读者非常敏感的,这对于维瓦特出版公司来说是个头疼的问题。

但他们还是要坚持做下去,并期待战争结束后乌克兰图书的复兴。

这就是书籍的力量吧。








CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论