亜希

寫詩,寫文,寫故事,寫心情,偶爾也會有些生活小記。

雞同鴨講的經驗|太過分的好人?可惜的美味?

發布於
修訂於
很過分?好人?可惜?美味?表達的跟聽到的怎麼不一樣?



日文篇1 ── 過分的好人

初到日本打工度假的時候,當時的日文發音還不是很好,有一次同事間打鬧,我向一位平時很照顧我的媽媽級同事開玩笑地說:「OOさん很過分
【日文:OOさん酷い(ひどい/hidoi)

結果她一臉正經地說:「是呀,他是個好人。」

 【日文:そうですねーOOさん人いい(ひといい/hitoii)

日文篇2 ── 可惜的美味

在另一個工作地,離別前給同事維力炸醬麵跟鹹蛋黃酥作為感謝照顧的道別禮物,由於一位同事不能吃辣,很客氣的將泡麵還給我。

我說:「好可惜唷……」
【日文:惜しい(おしい/oshii)……】

結果她說:「真的看起來很好吃。」
【日文:本当に美味し(おいし/oishi)そうね】

有了上次「過分的好人」的經驗,我想應該是我發音不準。

於是很努力一個字一個字慢慢的說:「真的好可惜!
【日文:本当に 惜しい(おしい/oshii)!】

她好像感受到我的惋惜,不好意思的說:「我知道真的很好吃,但我沒辦法吃辣。」
【日文:本当に美味しい(おいしい/oishii)けど、辛い物苦手です。】

突然很後悔說第二次,沒有準確傳達就算了,還造成她困擾的感覺。(哭


中文同音篇

有鑑於前一陣子和朋友不愉快,反覆思量自我檢討後,我很認真的問家人:「我是不是性格剛烈啊?」

殊不知他邊滑手機邊聽我說話,前面沒聽到只聽到句尾,重複了一次句尾「剛烈」,接著咯咯笑了起來。

我一開始滿頭問號,接著恍然大悟:「不是那個肛裂啦!」

害我現在都不敢亂用「剛烈」這個詞了。


photo by @jontyson on unsplash




喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

社區活動提案:雞同鴨講的經驗

25

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區