我們的英日文小小大星球

20
HKD /

跟我一起挖寶找出有趣的英日文,不管你的英日文是正的、歪的,不論你是三眼怪、小倉鼠還是單牙兔,集結紛絲們的大力量一起過關斬將K.O.外文怪獸。特典內容都收藏在這小星球的大千世界。

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂@naoto_sama

【差一個介係詞差很多】知道take a punch from 和 take a punch at 意思差在哪理嗎?這兩個take字的意思也不一樣。眾聊區有我的隨手短筆記。一分鐘快速了解差異。

【差一個介係詞差很多】知道take a punch from 和 take a punch at 意思差在哪理嗎?這兩個take字的意思也不一樣。眾聊區有我的隨手短筆記。一分鐘快速了解差異。

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂@naoto_sama

我在眾聊區發布了幾篇最近翻譯到的幾段短文字。原文當中有幾個英文短句(例如 We are where we are)是一般字典查不到,但只有靠外國作者的文筆造詣才寫得出來,我覺得很適合拿來分享或討論。說不定哪天你大筆一揮想寫個英文的時候能派上用場。

原文會輔助我的中譯,讓大家可以快速理解意思。如果大家覺得需要寫一篇比較長的專文來詳細介紹其中幾個短句,也可以提供建議。

除了隨時更新英文貼文之外,我也會放上遇到的日文短句,給大家隨時挖寶。


以下是其中一則眾聊的貼文供參考:

【今日一字】:topsy-turvy (上下顛倒的、顛三倒四的、亂七八糟的、紊亂的、毫無章法的、亂來的、雜亂無章的)

top=上端、頂端

turve=顛倒

sy 、vy => 形容詞化的語尾


It is an interesting(有趣的) reflection(反思) on the topsy-turvy world(世界) in which we live(生活) that profound(深遠的) changes(改變) affecting(影響) the lives(生命) of millions(數百萬) of people(人) can be made with just the stroke(一揮、一劃) of a pen(筆).

這給我們一個很有趣的省思,反思我們所處的紊亂世界中,只要誰大筆一揮,就能造成深遠的變革,影響數百萬的人。


***如果你覺得我的百寶箱可以幫助你加深外文造詣,請加入我的圍爐一起學習討論吧。**

我在眾聊區發布了幾篇最近翻譯到的幾段短文字。原文當中有幾個英文短句(例如 We are where we are)是一般字典查不到,但只有靠外國作者的文筆造詣才寫得出來,我覺得很適合拿來分享或討論。說不定哪天你大筆一揮想寫個英文的時候能派上用場。

原文會輔助我的中譯,讓大家可以快速理解意思。如果大家覺得需要寫一篇比較長的專文來詳細介紹其中幾個短句,也可以提供建議。

除了隨時更新英文貼文之外,我也會放上遇到的日文短句,給大家隨時挖寶。


以下是其中一則眾聊的貼文供參考:

【今日一字】:topsy-turvy (上下顛倒的、顛三倒四的、亂七八糟的、紊亂的、毫無章法的、亂來的、雜亂無章的)

top=上端、頂端

turve=顛倒

sy 、vy => 形容詞化的語尾


It is an interesting(有趣的) reflection(反思) on the topsy-turvy world(世界) in which we live(生活) that profound(深遠的) changes(改變) affecting(影響) the lives(生命) of millions(數百萬) of people(人) can be made with just the stroke(一揮、一劃) of a pen(筆).

這給我們一個很有趣的省思,反思我們所處的紊亂世界中,只要誰大筆一揮,就能造成深遠的變革,影響數百萬的人。


***如果你覺得我的百寶箱可以幫助你加深外文造詣,請加入我的圍爐一起學習討論吧。**

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂@naoto_sama

我的日文基礎是靠濱崎步的日文歌詞,搭配教科書一起打好的,所以我想把我對這位歌手的一系列形象評論文章也放在圍爐裡。大家也可一邊讀日文歌詞和中譯,一邊學日文。她的歌詞曾被日本列入音樂課教材。印象中坊間有一本名叫「聽濱崎步的歌學日文」之類的教科書,所以他的日文歌詞是相對好入門自學的。另外,後續我也想在這裡發布瑪丹娜的系列評論(沒錯,她的歌詞也是我的自學材料)。

我的日文基礎是靠濱崎步的日文歌詞,搭配教科書一起打好的,所以我想把我對這位歌手的一系列形象評論文章也放在圍爐裡。大家也可一邊讀日文歌詞和中譯,一邊學日文。她的歌詞曾被日本列入音樂課教材。印象中坊間有一本名叫「聽濱崎步的歌學日文」之類的教科書,所以他的日文歌詞是相對好入門自學的。另外,後續我也想在這裡發布瑪丹娜的系列評論(沒錯,她的歌詞也是我的自學材料)。

没有更多