#翻譯
IotaChi9
主理
11 人追蹤
23 篇作品

Lost in Translation|關於翻譯的碎念:定義、失語和罪疚

人二譯社

詩中關於語言、權力、殖民和離散的思考,隱藏在平淡日常的描摹中,一來一回形成獨有的張力。Eric訪問中提到「內疚」和「翻譯」,似乎卻暗示了語言、翻譯和身份的關係。

英文歌曲翻譯:Wanting 曲婉婷 - Drenched

Chechin

今天讀書放著以前的歌單,聽見了這首歌。輕柔的聲音與旋律,沒有炫麗的技巧與高音,但一字一句就唱到心裡去了。如果你也是喜歡這種淡淡的哀傷,就一起來聽聽這首歌吧!

英文歌曲翻譯:Christina Perri - Human

Chechin

「你很勇敢。」「你跟我不一樣,我很脆弱。」「你好有勇氣,我都不敢。」鬼話成群!你是不是也一個人勇敢了太久,鬼話也聽了很多?我到底哪裡勇敢,我們都一樣膽小,只是我知道我要什麼。你們聽好,我們都一樣,我們都是人,我跌倒我一樣會流血,我會痛也會哭。而你們只會哭,什麼都不會!這首歌送給一樣也勇敢太久的你。

BetweenLines|Drive My Car:「不譯」也是種翻譯策略?

人二譯社

《Drive My Car》的片名,似乎提醒了「翻譯潔癖」的譯者,翻譯不代表「全都要譯」,有時不譯也是一種選擇。不需把譯語讀者 / 觀眾當作語言白痴,在適當情況下,「不譯」或許比強行翻譯自然有效得多。

返回全部

英文歌曲翻譯:Lady Gaga - Million Reasons

Chechin

如果在乎你的人,就會越過所有話語了解你的想法。藉口,誰都明白,可是不想離開的人不會懂、不想懂,只是想要一個留在你身邊的理由。你也有過這樣的經驗嗎?來聽聽這首居然是Lady Gaga唱的歌吧!

英文歌曲翻譯:James Blunt - Monsters

Chechin

如果有一天,我們必須要跟自己深愛的人告別,我們還能夠笑著嗎?如果我們的關係可以對等,也許我們就不會有那麼多遺憾,對吧?

國際浮書譚之玖—美國譯者消失之謎

皓清

翻譯書在美國市場可說是寥寥無幾,連帶譯者都彷彿消失在這多元社會裡,到底翻譯本出了甚麼問題?還是追根究柢,我們根本不需要翻譯書?

1

英文歌曲翻譯:Taylor Swift - Lover

Chechin

情人節快樂!!!我要跟著這波來一首閃光歌!!但有人跟我一樣覺得這首歌的曲滿黑暗的嗎XD

英文歌曲翻譯:OneRepublic - Counting Stars

Chechin

最近過著紙醉金迷的日子(?)汲汲營營賺錢,突然腦海就開始浮現這首歌。我會努力更新的,堅持下去啊(倒地。丟掉物質生活,我們去數星星吧。丟掉日更計畫,我們去數星星吧!(不是)

英文歌曲翻譯:Eli Lieb & Brandon Skeie - Pulse

Chechin

這首歌詞非常簡單,但歌聲與歌詞傳達出來的感情卻讓人沉痛不已,我們生而為人,如何才能繼續當個人?怎樣才算是個"人",我們不是有著相同的心跳嗎?

英文歌曲翻譯:Eli Lieb - Young Love

Chechin

為愛而生,似乎是種口號,為愛你可以多瘋狂?回頭看走過的路,為愛痴狂、為愛失去,雖然那些人都成了歷史,但我不後悔,還能笑著說句:是的,我愛過。

英文歌曲翻譯:Nathan Sykes - Over And Over Again

Chechin

這首歌歌詞現在看來好像沒什麼,但當時的我陷入瘋狂的單戀,這首歌就變成了神曲。不管怎麼被拒絕,就還是一再地付出,因為眼前的人是如此獨特。將這首獻給每個暗戀著別人的你。

用半文不白的漢語翻譯幾首著名的西詩

Dian典

前兩年譯著玩兒的,今天無意中從草稿箱翻到,想説不妨分享出來。

袁徵:思想而不自由,毋寧死耳——大師素描·王國維(上)

大家備份

2015-05-22*梁啓超特別佩服王先生。學生有疑難,他經常說:「可問王先生。」馬敘倫教授說,「靜」字是他一生的真實寫照:「靜安畢生態度可以靜字該之。」

「摻一腳」、「有涉入」的英日文怎麼講?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

政治人物被詬病涉入黑箱作業、網軍摻一腳在網路上帶風向,這種參與計畫、規劃或密謀過程的涉入行為,除了在英文叫「involve」,日文叫「関わる(かかわる)」之外,還各有一種傳神的口語講法。

怎麼用英日文形容一個人的「講究」?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

「講究」這個字很深奧,可以是一種堅持,也可以是挑剔,也可以是在意,要看中文的上下文來判斷是指哪一種。「講究」的正面和負面語感,在英日文有不同的區別,但很多人在學外語時不太注重這一點,所以有時會看到很啼笑皆非的單字誤用。

潔思敏讀電影/原來翻譯也會有標準答案的時候?各種特定詞的翻譯法

潔思敏讀電影

同一部片經過不同譯者的翻譯後,就會有不同的譯文版本;即便原意相同,但是依據不同的譯者風格,就會出現不同的字幕表現。然而,有些類型的譯文即使是不同譯者都建議要使用同一翻譯;例如,知名企業品牌名稱、電影角色人名,或是電影特定使用專有名詞…等等。

不得不用的晶晶體?談論科技業的中英夾雜現象

話梅鬼話

「你好,我是負責這個process 的line engineer,專門負責problem solving,如果有認合defect相關的issue都歡迎來discuss。」

為什麼日本人說你是「二枚目」,是稱讚你為花美男?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。

譯微知著|加油已加油夠:從翻譯中拼湊零落的意義

人二譯社

這兩年來,「加油」說得太多了,更多時候即使「加滿油」,事情也無法改變。這時,或者比起一句毫無成本的「加油」,聆聽和陪伴才能真正帶來安慰和力量吧。所以,下次條件反射想說「加油」之前,不妨想想對方真正需要的是什麼。

我們的英日文小小大星球

【文筆補充錠】外國人說「Janus perspective (傑那斯視角)」是指哪種觀點?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

引人入勝的雜誌必須要有專業編輯群知道如何下標題一秒吸睛。站在雜誌社的角度,要為自己的企劃案下一個能夠畫龍點睛的標題,才能順利邀請作者或別家廠商來共同創作雜誌內容。今天來看英國雜誌主編如何用英文關鍵字讓合作對象秒懂自己的企劃大綱。

翻譯的心得

蘭懷印

剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...

【國際奧會新架構:包容!確保公平是其他人的責任……】

IotaChi9

國際奧會高談包容,然後將確保公平競爭與安全的責任丟包給各單項運動團體去解決......