翻譯
140 人追踪
1.4k 篇文章

翻译

黃懿翎 (令雨)

什麼是不好的翻譯?

我從進入翻譯界之後,一直在想一個問題:什麼是好的翻譯 ?原文刊於 翻譯人森的滋味我還沒有確定什麼是好的翻譯,但對於何謂不好的翻譯到是有一些想法,而且同時也在想,我所謂不好的翻譯,是否也是台灣出版社的編輯,以及大多數的讀者認為不好的翻譯?還是只有我一個人這樣想?

你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

把我的文章變成可搜尋的資料庫,隨手複習教過的英日文

學語言的人共同的一大困擾,就是今天才剛學了新字,真正要用到時卻突然忘了,這是因為,大腦需要幾次複習才能熟悉,就像記憶一個新進同事的全名一樣。在撰寫本文的當下,我的累積文章已超過180篇,未來還持續新增。如果一時忘了之前教過的某句英日文怎麼講,現在有辦法可以像查電子字典一樣,快速找到你想複習的內容了。

Florence

“仅是肯”意味着什么? —— 芭比的“肯”在主义危机 (Vox报道全文翻译)

或许肯的确值得更好的,而非活得像一个附属品。或许他们应该过上拥有自己的车子和房子的生活,而不必顺从伴侣的需要和志向,但这样的世界我们已经有了;而芭比们值得拥有一个更好的。

人二譯社

趣香佳譯|估唔到你係翻譯喎(粵語篇)

19世紀,粵語好多外來詞都源自英文。翻譯過程中,除咗大家最熟悉嘅音譯,有啲譯詞採用「譯音兼釋意」嘅方式兼顧音義,再勁啲仲可以選用本身啱意思嘅字跟手譯埋個音,「讀則音近,拆則可解」,簡直神乎其技,完全睇唔出佢係翻譯。

黃懿翎 (令雨)

寧可相信人通靈

圖片來源:https://www.pinterest.com/pin/689050811754937532/原文刊於 翻譯人森的滋味 這對《六人行》的 cp Monica and Chandler,兩人個性大相逕庭,常吵架,也常和好。Monica: I don’t believe...

黃懿翎 (令雨)

跨出舒適圈的值得

圖片來源:https://crimereads.com/best-small-publishers-crime-fiction/原文刊登於 翻譯人森的滋味前幾天看到臉書2年前回顧的文:有時在一起久了,變得習慣、安逸,覺得一切都很熟悉瞭解、不會有什麼問題了,突然爆發衝突,才會發現原來兩人早已漸行漸遠。

Dionysus

翻译|网络是森林

森林是网络的隐喻。如今,科技巨头把持着公共云基础设施,社交媒体对我们进行分割和孤立,利用人性的弱点挑动我们的对立情绪,再将我们打包出售给广告公司。被互联网巨头清理之后的网络土地,孤寂缭绕,人们在孤独中向中心化的互联网臣服。而森林告诉我们,树皮厚实、根基深厚的母树身上携带着适应力和生存的指导,我们可以在ta的支持下建立起富有弹性的支持网络。

黃懿翎 (令雨)

【新聞 編譯】這世界是為男人設計的?

Source: internet原文刊於 翻譯人森的滋味聽說今天是婦女節,我的婦女節願望就是:不要再用男生來代表女生了,無論是生理上、心理上或精神靈魂層面。上次我在日本NHK與台灣公視合作製作的《人類誕生》記錄片中,特別看不太自在的就是,在每一個想像畫面(打獵、居住、集會、宗教儀...

黃懿翎 (令雨)

新聞的中文化到底出了什麼問題:以俄烏戰爭的一篇報導為例

2年前,俄羅斯入侵烏克蘭,台灣突然冒出了許多國際新聞,但可能為了趕趕趕,所以翻譯品質慘不忍睹,以下探討的素材就是其中一篇。原文刊於 翻譯人森的滋味 以下這段摘自某個網路媒體的文字新聞,看到這段我也好想掐死我自己: 「什麼包裹?我簡直想掐死我自己」,當媽媽問及發生什麼事時,俄軍士兵...

黃懿翎 (令雨)

全職筆譯工作者可能讓你很意外的point

畫作館藏處:挪威奧斯陸國家畫廊 圖片來源:https://www.gvm.com.tw/article/41384原文刊於 翻譯人森的滋味 如果你對於全職筆譯工作者很好奇的話。這篇文章可能會對你有點幫助。1、看到爛翻譯會阿雜的想尖叫,看到神翻譯會興奮的想尖叫,結論:都想尖叫2、看...

于立青

结绳丨2月:民族感情,总在受伤(2024年,总第20期)

梅西缺阵、龙的翻译、三十四中学事故报告、哈尔滨旅游热、湖南解放思想大讨论。

黃懿翎 (令雨)

不要小看破折號,標點符號也是很重要的!

圖片來源:網路原文刊登於 翻譯人森的滋味 我其實蠻想談翻譯中一些標點符號的問題,大多數今天先來討論的是 " ——" (破折號)。中英文都會使用破折號,而且都有說明解釋和語氣轉折的作用,不同之處在於,英文習慣在句中使用,有點類似 which 、that 等關係代...

黃懿翎 (令雨)

從皮亞傑的「他律」談概念翻譯

原文刊於 翻譯人森的滋味最近很有機會接觸到教育學家皮亞傑一些理論,看到裡面很常被運用到教養領域的一些名詞,卻讓我發現中文翻譯的一些問題,也遁入一些思考。皮亞傑將兒童的道德認知發展按發展順序分成三階段:「無律道德期」(Anomous morality)「他律道德期」 (Hetero...

黃懿翎 (令雨)

【影片摘要編譯】巧克力有時候並不真的都是甜的

2/14 的那種情人節剛過,巧克力似乎是這種節日的代表。但你知道巧克力不見得都是甜的嗎?我指的不是黑巧克力那種......

Openbook閱讀誌

話題》超過20年的等待,《魔戒》全新繁中譯本即將出版Feat.「人肉托爾金百科全書」李函

奇幻大師托爾金(J. R. R. Tolkien)1973年過世後,至今已超過50年,這代表《魔戒》已進入公共版權領域。雙囍出版自2022年開始籌備新譯本,並邀請遠赴英國格拉斯哥專研中世紀,並長期深耕奇幻文學的譯者李函合作。新譯本終於要在今年3月與讀者見面,這起盛大的奇幻出版事件,已引起讀者熱烈期待及討論。Openbook閱讀誌搶先揭露本次出版計畫的幕後祕辛,並邀請譯者李函聊聊此次翻譯的心路歷程。

黃懿翎 (令雨)

【翻譯】艾瑪.華森 2014 年的聯合國演講 HeforShe

這篇2014年翻譯的演講,我用到現在,光是自己都已經不知道分享多少次了。主要是因為heforshe的觀點,算是學術以外的場域當中,對我的性別論述影響很深的一個來源。另一個有趣的地方在於,這篇是我剛進入全職翻譯界大約2年左右翻譯的作品,現在自己回頭看,會發現有許多不太順,現在的自己不太滿意的地方。但那都是過去的曾經,沒有那種曾經,也不會有現在的我。

黃懿翎 (令雨)

【翻譯文章】看到「死掉」的刺蝟怎麼辦

原文刊於 翻譯人森的滋味

黃懿翎 (令雨)

淺談翻譯遇到的性別問題,以「女雷神」為例

2022年的《雷神索爾:愛與雷霆》(Thor: Love and Thunder),終於等到串流平台上映。

迷途羔羊西比尔

黑、桑树、愚人与死亡(译文)—— Thomas More 546 周年诞辰纪念

1478年2月7日,Thomas More 在伦敦牛奶街(Milk Street)降生。Peter Ackroyd 给 Thomas More 写的传记里详细分析了他名字和姓氏的来源。其中,“More”能联想到"黑""桑树""愚人""死亡"四种含义。

黃懿翎 (令雨)

先來個翻譯粉絲專業開張的介紹文

雖然很早以前我就立志成為翻譯工作者,但因為不是在唸書就是有上班的工作,所以一直放在心中,但十年前轉職空檔期間,一邊求職一邊接了一些翻譯案件,沒想到就這麼寥落去了。

加载中…