翻譯
凌醬ling
主理
28 人追蹤
381 篇作品
譯難忘的英日文流行語教學

「back to the grind」是要回去「磨(grind)」什麼?

放完了開心的連假,要回去單調的日常工作了,你會說「get back to work」,但這句英文也蠻普通而且有點單調。但如果你換句話說「要回去磨一磨」,感覺就不一樣了。英文這種講法到底怎麼來的?

MaryVentura

撤換翻譯的回憶|由Amanda Gorman譯稿一事說開去

今天一些新聞說到Amanda Gorman即將出版的新書《The Hill We Climb》的荷蘭語譯者交稿後受到質疑。這個質疑很有意思。荷蘭語譯者選擇的是去年憑藉《The Discomfort of Evening》...

譯難忘的英日文流行語教學

「啊?有這種事嗎?」怎麼用英文講?

我賭大家會先想到可以講「Is there(有) such(這種) a thing(事情)?」,當然沒錯,但這句話的字數還是比較多,美國年輕人倒很常講另一句再短一點、更年輕化一點的講法,是你腦袋可能要轉一下。

35
譯難忘的英日文流行語教學

【文筆補充錠】英文說「像要從石頭裡擠出血來」是什麼意思?日文也有類似講法?

人類有很多共同語言,不約而同用比喻的手法表達一件事情的不可能。中文用成語說「敲冰求火」、「緣木求魚」,英文則是說石中榨血,問題是石中榨血的英文要怎麼說呢?其實一點都不難。另外,日文是講「無袖則難揮」,但用法不太一樣。

5
譯難忘的英日文流行語教學

看得懂單字但看不懂整句話的「head off at the pass」是什麼意思?

英文很多慣用語都像這樣,每個單字都是中學或高中教過的基礎單字,但合在一起就看不懂在講什麼,這是因為不知道背後的故事才會不知其所云。今天要講的「head off at the pass」其實跟西部牛仔電影有大大的關連。

28
堤風音

[隨筆]翻譯的愛與飯碗需要平衡

最近在FB翻譯與譯者社團裡一則貼文引爆了少見的討論熱度。一位出版社編輯(應該是X邦)徵求有雙專業的翻譯,英翻中,但是是以「中文字」計價 0.6元。引用了雪倫的「翻譯圈吵什麼」一文,來寫寫自己的看法。這話題在翻譯社團幾乎是月經文了,但也不是每一篇都需要對著案主窮追猛打,尤其很多編輯...

雪倫

翻譯圈吵什麼

最近在FB翻譯與譯者社團裡一則貼文引爆了少見的討論熱度。一位出版社編輯(應該是X邦)徵求有雙專業的翻譯,英翻中,但是是以「中文字」計價 0.6元。起初我看到0.6這個價格以為是以「英文」 計價,價格差不多合理,也就沒多理...

譯難忘的英日文流行語教學

怎麼用英日文說「失敗兩次沒關係,下次會成功」?

英日文有個巧妙的巧合,就是似乎都把數字3視為幸運數字。當你嘗試了兩次都不幸失敗,英日文都有一句話可以鼓勵你再試第三次就會成功。我們來看看要怎麼講才夠道地。Third time lucky.Third time pays ...

10
ksiazka

坂口安吾〈思想與文學〉

前言:2/17是安吾忌,當天晚上十點才開始翻,果然趕不上當天發。雖然按照常理,慶祝忌日(?)好像滿怪的,但我覺得安吾本人不會介意,而且自然死亡對他而言大概是成就,值得慶祝!!那就慶祝吧!!所以翻了一篇短短的〈思想與文學〉以資紀念。對安吾的思想與活法充滿了衷心感謝,感謝他來到這個世界上。

譯難忘的英日文流行語教學

很「ㄎㄧㄤ (鏘)」的英日文可以怎麼說?

大概五年前突然出現了「ㄎㄧㄤ (鏘)」這個網路新潮語,有一段時間甚至蔓延到電視新聞媒體,後來還有Noovy等等藝人自稱自己的音樂和作風超ㄎㄧㄤ的。其實這個詞也蠻有奧義,還好英日文剛好有類似的對應詞。

33