中日翻譯
7 人追踪
17 篇文章
TYPE

Souvenir-BUMP OF CHICKEN 中日歌詞翻譯

間諜家家酒第二季度OP

Parabuceo

秋月とぶらんこ(原作名:澹月鞦韆)

澹月鞦韆的日文標題經過反复斟酌,參考英文標題及日文表達才定案的。此歌曲似為商連懷友之作,曲中所涉節日甚多。這是一個可唱版。

Parabuceo

棠梨煎雪 日譯文

I really like you, like how much smoke, birchleaf pear fried with snow and rain. ---"我還是很喜歡你,像炊煙裊裊幾許,棠梨煎雪又落雨..."

楓野天塵

【翻譯】 兩個包包 夢野久作

日本文豪 夢野久作 短篇故事

楓野天塵

【翻譯】 狸貓和與太郎(傻瓜) 夢野久作

日本文豪 夢野久作 短篇故事

楓野天塵

【翻譯】喀喳喀喳 夢野久作

日本文豪 夢野久作 短篇故事

楓野天塵

【翻譯】 討伐伯勞鳥 夢野久作

日本文豪 夢野久作 短篇故事

楓野天塵

【翻譯】約定 夢野久作

日本文豪 夢野久作 短篇故事

楓野天塵

【翻譯】 防小偷的雪子 夢野久作

日本文豪 夢野久作 短篇故事

愛拉

北野武的生存方式

出生,活著,死亡。光這樣就很了不起了。

SmileFlower

【歌單分享 #002】すりぃ- 限りなく灰色へ / 邁向無盡的灰色|日文歌曲

限りなく灰色へ (邁向無盡的灰色)好聽的歌分享~

Parabuceo

中国の古風音楽・「けん絲戯」の日本語訳

O starcie VTubera w 2022 roku i planowanym wejściu na Uniwersytet Tokijski: Przygotuję do egzaminu wstępnego na studia podyplomowe na Uni.Tokijskim, otworzymy własny kanał YouTube i Bilibili.

Parabuceo

春笺

歌詞は、古風歌手の銀臨さんの「御用」作詞商連によって作成したものであり、「詩経」の出典が多く用いられて翻訳することばかりか、中国語を母語として話す人によっては歌詞の意味がよくわからない者もいると考えられますが、ちゃんと翻訳すれば何よりです。その歌詞を日本語の歌えるバージョンに訳せばいいと思いますが。

Parabuceo

流光記の歌詞(日本語訳)

もう一つの銀臨さんの歌であり、彼女の三十歳誕生日のプレゼントではありませんが、最近うちの先生が七夕まつりに関するコースをおっしゃっていますから、この関連深い歌の日本語訳を作成いたしました。

蘭懷印

翻譯的心得

剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多...

Parabuceo

青ヶ原の桜(青原櫻)の日本語の歌詞

「青ヶ原の桜」(中:青原櫻)は銀臨が2015年に発表された古風音な歌である。自分はどことなく「タイトルから見れば、日本の歌のように見え、この歌に日本語の歌詞を書くのがいいか」と思っていて、今日に日本語の歌詞を発表。

Parabuceo

『錦鯉抄』——日本語の訳文や発想

本文是對銀臨的《錦鯉抄》的全文日譯。 『錦鯉抄』は銀臨と雲の泣が2013年に歌った歌である。絵描きと一匹の錦鯉(にしきごい)の恋愛物語を述べる。この歌はアルバム『腐草為蛍』(腐った草が蒸れ蛍になる)に収録されている、カバー曲として「全人民による錦鯉炒め」の熱狂を巻き起こすわけだから、『全民抄』とも呼ばれる。日本語の替え歌カバーも二つある、『桜の花が舞い落ちるとき』や松澤由美が歌った『錦鯉恋』。

没有更多