被壓迫者劇場
11 人追踪
11 篇文章

Augusto Boal: ”任何劇場都是政治的。” 被压迫者剧场(Theatre of the Oppressed),主要包括论坛剧场forum theatre、形象剧场、隐形剧场、报纸剧场、欲望彩虹和”脑中警察“等。 其创造者Augusto Boal認為 “劇場”人類共有且必要的儀式、狂歡;每個人都配享有及參與其中,而不是某些階層和專業人士所獨占。 在Bretcht的基礎上,Boal認為 “劇場”是行動的預演,而不應成為Aristotle悲劇的馴化作用。 他甚至认为,在西方民主社會,壓迫的形式體現在个人的情緒、心理问题上──內化的壓迫。 -Augusto Boal: <Theatre of the Oppressed>:   本書作者以戲劇美學論述觀眾在劇場中的位置,積極鼓吹戲劇活動是每一個人(尤其是被壓迫的人)都可以掌握的表達工具,並藉由此書大力撻伐了影響當時主流戲劇理念甚鉅的亞里斯多德《詩學》,認為亞氏的戲劇觀念裡所提供的悲劇移情作用是服務於當時雅典政治的一套壓制系統,在戲劇活動與人民百姓之間築起一道阻絕的高牆……這是一本寫於1970年代的民眾戲劇經典,值得您細細閱讀。 -Augusto Boal: <Games for Actors and Non-actors>: 如果说《被压迫者剧场》波瓦表达了他在70年代的左派激进的戏剧理论思想。那么这本《给演员与非演员的游戏》则收集了他不大透露政治观念的、创作/改编了280多种的剧场游戏;既适用于专业演员(甚至英国皇家莎士比亚剧团),也适用于巴西的失地农民、监狱囚犯等等各种剧团——它适用于所有的“人”,they all are people。他们都是人——这就是humanity(人权)——尊重我们周围的人。 -Augusto Boal: <Rainbow of Desire> 为什么不直接做“欲望的彩虹”呢?(Boal认为欧洲人的心理问题其实是内化了的压迫。) 答:It is the same...and it is different. The different is the same, and the same is different. -呈现问题比解决问题更重要。 剧场 是每个人都可以表达的工具。 用劇場让每个人发声,促进社会公义。 被压迫者剧场 英文官网: http://www.theatreoftheoppressed.org/

阿Q公民對談

南国

本文完整版首发于我的个人公众号《南国》 如果生活失去信仰 如同潮间带 弥散性崩坏的一片片生态 心灵的沃土 愈渐干涸 龟袭 腐烂 溃败 精神的庙宇 被连根拔起地拆 仪式不复存在 在折叠后 悬浮着 趋之若鹜地 对着虚荣朝拜 一如膝状根 对翻腾的工业 下跪求饶之姿态 一如探照灯下 呆...

陈彬华

被压迫者剧场 | 作为迈向解放的行动研究

研究的价值问题和研究过程中的权力关系一直是社会科学研究的核心问题之一,这篇推文我准备简单谈谈我对价值介入性和权力关系的理解,并且结合社区发展的“解放的行动研究”(emancipatory action research, EAR)谈谈如何以被压迫者剧场连通研究与行动。

UglyBull

被壓迫者劇場系列:演员的表演结构——《给演员与非演员的游戏集》第二章节译

Angusto Boal:《给演员与非演员的游戏集》 第二章节译:演员的表演结构 譯者: Alvaro 2013-10-29 20:56:20 原刊於:https://www.douban.com/group/topic/45364455/写在前面:12月想回校玩一次戏剧实验室,...

UglyBull

被壓迫者劇場系列

緣起本系列来自散落于「塗尓幹」豆瓣各处的笔记、書評、翻译、日记、小組等。由于担心豆瓣这个位于墙内的中心化平台的安全问题,转刊到此处成一个系列。這些文章多是「塗尓幹」在學習學習時寫成,如有不準確之處還請指出(雖然很多豆油反饋這些很有用),謝謝大家~ 本系列文章(大多是翻譯)原刊於豆...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:[譯]《给演员与非演员的游戏集》第二版前言

原刊於:https://www.douban.com/group/topic/29842847/Augusto Boal: Games for Actors and Non-actors第二版前言 皇家莎士比亚剧团,监狱和失地农民剧场 在过去短短几年里,我得到三个非常有意...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:[譯]關於論壇劇場的20個基礎問題

原刊於:https://www.douban.com/group/topic/30646059/ Twenty fundamental topics on Forum Theatre in Augusto Boal: Games for Actors and Non-actor...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:《被壓迫者劇場》譯序

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29397130/ 譯者:赖淑雅 章节名:譯序 页码:第31页 1993年我参加民众剧团,每两周有一次读书会,读的书就是英文版《被压迫者剧场》。当时剧场同伴们英文普遍不好但求知欲很高(或者说是年轻...

UglyBull

被壓迫者劇場系列:《被壓迫者劇場》 原序

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29396285/ 章节名:原序 页码:第19页 2012-05-04 22:33:24 本书试图揭露所有剧场都必然是政治性的,因为人类一切活动都是政治性的,而剧场是其中之一。

UglyBull

被壓迫者劇場系列:[譯]《给演员与非演员的游戏》第二版后记

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29905776/Augusto Boal: &lt;Games for Actors and Non-actors&gt;:如果说《被压迫者剧场》波瓦表达了他在70年代的左派激进的戏剧理论思想。

UglyBull

被壓迫者劇場系列:波瓦游戏集:英文譯者的第二版後記

原出處:https://www.douban.com/group/topic/29841166/ 章节名:英文譯者的第二版後記 -第xxix页 2012-05-22 20:42:02 十年和四本书后,我应该加些什么呢?跟我自己的剧团,“纸箱市民”操练了被压迫者剧场,在广阔的...

UglyBull

被壓迫者劇場系列: [譯]波瓦訪談錄

注:本系列来自散落于本人豆瓣各处的笔记、翻译、日记、翻译等。由于担心豆瓣这个位于墙内的中心化平台的安全问题,我将其转到此处成一个 collection。這些文章多是本人在學習學習時寫成,如有不準確之處還請指出(雖然很多豆油反饋這些很有用),謝謝大家~---------------...

没有更多