文法
5 人追踪
6 篇文章
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

英文的「the other」與中文的「另一個」意思有時不一樣

最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過以下例句找出語言轉換的盲點。

飛行牧師 Hiram Koffee

《你所不知道的中文文法》

大家認知中文沒有文法這件事情,我有到書局去找有關中文學習的書籍,所有的中文教學書,都是以例句的方式教學,沒有一本書提到中文文法這件事,也沒有獨立的中文文法教學書(網路上是搜尋得到,但數量非常少)。前面提到中文並沒有「太明顯」的詞性/時態變化,言下之意即是,中文有詞性和時態變化的,只是人們沒有意識到,以下提供三個我的發現和各位分享。

💡夢想的點燈者|噗噗

韓語現在式 文法教學

-아요/어요/해요

人二譯社

翻譯冷知識|考驗眼力的時候: – / — 究竟有咩分別?

「the 2020–2021 fiscal year」你會譯「2020–2021財政年度」還是「2020—2021財政年度」?還是說,你還未看出二者的分別?無論翻譯或是編輯,文字工作的細節往往暗藏玄機,同時亦是專業的體現呢。

搖滾竹節俠

認真學習的男人2

我仍持續參加社區的文學課程。而這陣子,我發現到一個值得研究的課題:中文沒有介係詞,如英文中 in、of 之類的來表示句中多個事物關係的性質,在這方面文法規範上頗為寬鬆,一文可多義,多靠語境判讀意義,不知是件當喜或當憂的事情。最近一次上課,小姐、太太們去參加一個附近的演唱會,集體缺課,班上剩下男生。

搖滾竹節俠

認真學習的男人2

我仍持續參加社區的文學課程。而這陣子,我發現到一個值得研究的課題:中文沒有介係詞,如英文中 in、of 之類的來表示句中多個事物關係的性質,在這方面文法規範上頗為寬鬆,一文可多義,多靠語境判讀意義,不知是件當喜或當憂的事情。最近一次上課,太太們去參加一個附近的演唱會,集體缺課,班上剩下男生。

没有更多