譯者
5 人追踪
10 篇文章
Openbook閱讀誌

法國 · 譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動

經過2年停辦,第30屆台北國際書展明天終於要啟動了!今年主題國是法國,OB精選出4篇與法國有關的文章,要與大家分享。先讓我們穿越時空,回到2018年書展,也是台灣法語譯者協會創辦人之一,吳坤墉,榮獲法國文化部頒發藝術與文學騎士勳章的時機點。台灣法語譯者協會理念是什麼、為何成立??實踐過怎樣的行動?對於台法兩國之間的文化交流有怎樣的貢獻?不妨跟著OB回顧經典好文,一同重新認識台灣法語譯者協會。

人二譯社

好譯好譯|《翻譯乃大道,譯者獨憔悴》——余光中論翻譯與文化

用余光中的話說:「譯好了,光榮歸於原作,譯壞了呢,罪在譯者」。在讀者眼中,翻譯就是一種信不信由你的一面之詞,是「背叛」,是「出賣」,卻往往忽略了翻譯有正反兩面,而周旋其中實在需要費煞思量,浪費不少腦細胞。

Lili 的法國日常誌

關於在家工作者 (三)

就這樣,這份在家的工作我竟然一做就做了超過十年!

Lili 的法國日常誌

關於在家工作者 (二)

長期窩在家工作,健康亮起了紅燈⋯⋯

Lili 的法國日常誌

關於在家工作者 (一)

即使已在家工作十餘年,每天依然得在時間規劃和惰性間掙扎拉扯⋯⋯

人二譯社

譯步亦趨|雙語資訊真的足夠嗎?

因為疫情,我們突然發現社區裡有許多少數族裔未能及時得知社會資訊,到封區、強制檢測之時,往往表現愕然。事實上,如此資訊不對等的情況並非一日之寒。一直以來,香港均缺乏少數族裔語言的譯者,而即使找到相關譯者,亦沒有合適的校對人手,往往放上Google Translate看看意思是否大致準確就交貨,比起其他語言的翻譯,嚴謹程度大打折扣。

【譯草之庭】堤風音

[隨筆]翻譯的愛與飯碗需要平衡

最近在FB翻譯與譯者社團裡一則貼文引爆了少見的討論熱度。一位出版社編輯(應該是X邦)徵求有雙專業的翻譯,英翻中,但是是以「中文字」計價 0.6元。引用了雪倫的「翻譯圈吵什麼」一文,來寫寫自己的看法。這話題在翻譯社團幾乎是月經文了,但也不是每一篇都需要對著案主窮追猛打,尤其很多編輯...

雪倫

翻譯圈吵什麼

最近在FB翻譯與譯者社團裡一則貼文引爆了少見的討論熱度。一位出版社編輯(應該是X邦)徵求有雙專業的翻譯,英翻中,但是是以「中文字」計價 0.6元。起初我看到0.6這個價格以為是以「英文」 計價,價格差不多合理,也就沒多理會,隔幾天嗆人的譯者(簡稱A)自己又PO了一篇文,以交期計算...

過客收藏家

語言與我的愛恨情仇:我有個畫畫夢

底部已殘破不堪第一個夢想-當個會畫畫的人小時候有段時間很喜歡畫畫,還幻想過自己成為畫家或是服裝設計師,三不五時就在素描本上設計衣服,偶爾還會畫喜歡的漫畫人物。因為太喜歡畫畫,還跟媽媽吵著說要學畫畫,但媽媽說畫畫沒有未來,還不如去學語言,就把我送去美語補習班了。

過客收藏家

我的寫作空間:房間就是我的工作室

室內黃光我是一個很懶得出門的宅女,小時候每天窩在家裡看卡通,上大學換窩在宿舍裡追劇,放寒暑假就回家窩書房打電腦。成為全職譯者後,房間也就自然而然變成我的工作室。我每天都在這張桌子上工作和寫文章,除了放自己假或去咖啡廳,每天跟這張桌子相處的時間都是八小時起跳。

没有更多