百典快搜
此標籤目前無人主理
0 人追蹤
91 篇作品
我們的英日文小小大星球

說一口道地外文的不二法則:透過媒體穩扎穩打的自學攻略

譯難忘的英日文流行語教學

你遇過「自學魔人」嗎?不知道您有沒有碰過一種人,他們可能是日劇控、美劇迷、電玩控、明明已是Spotify線上音樂的時代卻還是瘋到會去收集每張CD的歌迷。他們厲害到聽得懂演唱會上韓星講的話,或大概看得懂電玩的過場動畫和角色對白、能用有一點破但是還行的外文在歌手的社群帳號上留言、能在錢櫃直接點日文歌唱完全曲。

來學學美國和日本人怎麼說「躺著也中槍」

譯難忘的英日文流行語教學

「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人照字面直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ(連躺著也被槍擊中啊)」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。

怎麼用英日文說「讓人覺得背脊發涼」

譯難忘的英日文流行語教學

駭人聽聞的新聞、恐怖的電影、神秘的邪教都會讓人背脊發涼。「背脊發涼」是中文當中極少數可以直譯成英日文的成語,因為英文和日文正巧也有一樣的說法,何不趁此機會一網打盡,全都學起來?spine-chillingspine是人的脊椎,也就是背脊。chilling是把動詞chill加上形容...

【外國人教我的英文】All of that to say到底是什麼意思?

譯難忘的英日文流行語教學

雜誌社在與海外作者邀稿的過程中,有時會因為稿費起衝突。據悉一位美國作者原本一直有領完整的稿費,某天卻突然被通知未來的每一筆稿費都要被扣除35美金(10%)的匯款手續費(換句話說雜誌社不想負擔這筆費用),他立刻傳來一篇他稱為「作者意見反映(feedback)」的千字信,羅列好幾個理...

「豈有此理!」的英日文怎麼講?

譯難忘的英日文流行語教學

網路上有人會把「豈有此理」的英文說成“There is no such rule. (沒有這種規定/規則)”,但看中文就知道這跟「豈有此理」的意思還是離比較遠,沒有表達出大喊豈有此理時的霸氣和爽感。其實在英文和日文中是有對應詞的。This is outrageous!

用英日文表達「這好好笑!」

譯難忘的英日文流行語教學

看到標題時一般腦中直覺浮現的第一個英文應該是“It’s so funny”吧?funny這個字已經老梗到大家幾乎都會用,如果只是為了講解這句英文就不會特地寫這篇文了。您若常看美國脫口秀,會聽到有個單字更能表達「超好笑」的那種爽感。hilariousfunny和hilarious差在哪裡?

"rise above"不是只有字典說的「克服」那麼簡單而已

譯難忘的英日文流行語教學

“I Rise”(我要崛起)“rise above”在英文是一個非常有人生睿智的片語,能講出這個字,代表經歷了一番煎熬和風寒凜冽後有了深刻的體悟。第一次了解到這個片語的奧義,是聽到瑪丹娜的歌【I Rise (我要崛起)】歌詞的時候:Freedom is what you choo...

用英日文說「一口氣一次搞定」

譯難忘的英日文流行語教學

常看到有人把「一次搞定」的英文說成“done in one time”,其實這跟一次搞定扯不上邊。“in one time”這種表達方式不太有人用,與其用time(次數)這個字,與其硬要把「次數」這個字表達出來,美國人只須用更簡單的兩個英文字母就能表達。

「跟屁蟲」的日文跟金魚有關,英文跟標籤有關,是怎麼回事?

譯難忘的英日文流行語教學

「金魚の糞」通常慣用語若牽涉到糞便,都不是在講好話。日文有一個很奇特的比喻用來形容人,叫做金魚的糞便。有養金魚的人會知道,金魚沒有胃,消化器官只有腸道,牠們的“小菊花”一直都是開的,沒辦法切斷便便。牠們排泄時就會從小菊花兒拉出長長一條便便,金魚不管游到哪裡都會拖著那一條,那一條就像跟屁蟲一樣跟著金魚跑。

「換個心情/口味/方式」的英文怎麼說?

譯難忘的英日文流行語教學

中文的「換個 ...」的句型,後面可以接很多不同的字,包括換個心情、態度、作法,甚至是房子、車子、工作等等,變化很多。您若以為這些變化形式都非得乖乖把每個字都譯成很英文,例如“change your car/mood/way”等等,您就想太多了,不是這些講法不能用,而是您必須知道還有另一個很道地的講法。