筆譯
此標籤目前無人主理
2 人追蹤
432 篇作品

用英日文說人家「白吃白喝」

譯難忘的英日文流行語教學

疫情期間世界各地有很多人頓時失業,有些人選擇借宿在別人家。好心一點的借宿者還會幫忙家務或設法打個零工貼補一下自己的開銷;另一種借宿者就是白吃白喝型,這種類型在英日文怎麼稱呼呢?

1
我們的英日文小小大星球

一千字的文章一小時內翻譯完,可行嗎?雇主們要想清楚

譯難忘的英日文流行語教學

以前我寫了「不要把翻譯者當作翻譯機」 ,說明翻譯者面對每一篇文章時要經歷的挑戰。客戶不懂翻譯是什麼,那是一回事。雇主不懂翻譯是什麼,又是另一回事。如果雇主要你在不合理的時間內完成稿件翻譯,你該讓他知道什麼?

用英日文對別人說「我在趕時間」

譯難忘的英日文流行語教學

「I have no time for this、時間が無い (我沒時間) !」你想到的是這句嗎?這種講法不是不行,但因為非常直接,不熟的人聽了有可能覺得很失禮讓人火大。你知道有其他更中性的講法嗎?

【文筆補充錠】你知道怎麼用"work"這字來表達你情緒很激動嗎?

譯難忘的英日文流行語教學

「欸,你很激動耶!」「你那麼激動幹嘛啊?」,這句話我們很常講。如果你講成「You’re so high」或「Why are you so high?」,那你就慘了,會被外國人誤會死。那麼是excited嗎?也不對。究竟要怎麼講呢?

騙人上當的「樁腳」、「幌子」怎麼用英日文說?

譯難忘的英日文流行語教學

先前新聞報導又有人盜用賈永婕等等藝人的照片,設立假的藝人粉絲團帳號賣假貨騙財,讓不少人上當。網頁有時也會在角落出現可疑的彈跳式廣告,我認識的人就被騙過買到了假的手機架。這些詐騙的幌子,英文和日文各有一個很好用的單字喔。

【文筆補充錠】「take a crack ≠ 拿裂縫」?為什麼意思是「試一試」?

譯難忘的英日文流行語教學

台灣人有時會把「試試看」講成「踹踹(try try)看」,直接挪用try,變成一種融合外來語的中文,所以對這單字很熟,但take a crack這句話就很少有中文使用者聽過,卻很常用在英文口語對話中。為什麼「crack(裂縫)」會和「嘗試」扯上關係?

怎麼用英日文說偷偷「私會」?

譯難忘的英日文流行語教學

夫妻情侶之間的抓包台詞:「你你你…竟然給我背地裡和誰偷見面!」你知道英日文會怎麼說嗎?

用一句道地的英文質問對方「你到底想幹嘛?」

譯難忘的英日文流行語教學

是What do you want嗎?這麼講當然也可以,但一般中文使用者想得到的,我不會花時間拿出來寫。你想得到有另外一種講法是用「go」這個字嗎?

怎麼用英日文請對方放過一馬「手下留情啊~」?

譯難忘的英日文流行語教學

今天介紹的講法一定要先記起來,遇到強敵或難搞的對象結果被電爆了,想求人家高抬貴手的時候,就能讓自己好過一點哦。

我們的英日文小小大星球

【廣告學外文(2)】剩餘「名額」是quota還是spot?你分得出來嗎?

譯難忘的英日文流行語教學

這一篇是【廣告學外文】系列的第二集。「詳情請洽」、「小心易燃」、「商品全面折扣20%」、「名額只剩2位」、「有效日期到O年O月」怎麼用英文寫,你知道嗎?讓老外親自教你!