村上春樹
67 人追踪
101 篇文章
Openbook閱讀誌

話題》新銳漫畫家高妍將出版首部長篇漫畫《綠之歌》:創作能帶我們到自己都到不了的地方

  作者|陳彥明(文字工作者)備受關注的25歲台灣插畫家高妍,首部長篇漫畫作品《綠之歌》,將於本週三(5/25)在台日兩地同步出版。無獨有偶地,她最崇敬喜愛的日本音樂人細野晴臣,49年前也在同一日,同樣以25歲之年發行首張個人專輯《Hosono House》(細野之家)。

Jeger

〈清晨之所以是清晨〉 前市民「海盜先生」

何謂「寫字的人」?

MaryVentura

書評•評書|村上春樹的石枕頭

記憶像捉不住的落日,一跳一跳地作弄著生者,湮滅,又再現,湮滅,又再現。

我是自己的石頭

燃燒的1Q84——李滄東與村上春樹

終於,還是把讀書總結裡關於《燃燒》和《1Q84》的那部分思考擴展了出來(聚餐後為消化一鼓作氣把遺留許久的殘稿給補完了,果然食量就是動力😅

虛詞無形@香港文學館

【虛詞・文學館在他方】村上春樹.圖書館.橙子貓

還未敲響開學鐘聲的早稻田大學,沒有趕緊上課下課的莘莘學子跑來跑去,多是遊人到處流連,周遭洋溢平靜優悠的空氣。但我方向明確,小心翼翼,於村上春樹圖書館,通過一條從兩側書架延伸的拱形通道,拾級而上,昂首迎向村上春樹的文學殿堂。

FilmBurns 電影薪火

談村上春樹.改編作品.《隨盲柳入眠的女人》

村上喺純文學同大眾文學之間遊走,著作極之暢銷,當中如果有作品改編做電影,往往會係新聞話題,受到高度關注。近年,除咗濱口龍介套《Drive My Car》,仲有李滄東《燒失樂園》(Burning)都係改編自村上嘅短篇小說。兩個故仔原篇幅都好短,根本唔夠撐做長片,因此兩位導演各自擴充咗內容。

虛詞無形@香港文學館

由《聽風的歌》到《隨盲柳入眠的女人》 ——那些年他們改編過的村上春樹

村上春樹的小說,往往穿梭現實與魔幻之間,從光怪流離的異質世界,探索個人的內心世界,折射現實中的情慾與創傷。這些虛實交錯、曖昧不明的文字,早年常被認為難以由影像呈現。不過,近年有不少改編自其作品的電影上映,大獲書迷好評,甚至獲得奧斯卡、康城影展等獎項。這些由村上春樹作品改編而成的電影,你又覺得哪一部最能展現村上春樹的文學風景?

準備刪除

用🛒好市多🍷葡萄酒 學 📖 村上春樹 加氣泡水喝

他洩漏了一段「村上春樹式」的喝法...

Noreen

【公告】村上Radio系列下架

一開始沒有注意到這件事,只是因為很喜歡這系列想翻譯出來與人分享,而且想說有註明來源應該還好。但是,最近注意到這些翻譯可能會因為網路傳播而涉及版權爭議,雖然也可以寫信去問問看能否得到授權,但可能還會涉及不同唱片公司的版權,我想素人我應該很難。

Openbook閱讀誌

東亞書房》村上春樹睽違6年再推長篇小說《城市及其不確定的牆》,及其他藝文短訊

村上春樹小說《城市及其不確定的牆》出版,旋即在日本書店引起購買熱潮。(圖片來源:twitter/ジュンク堂書店 名古屋店)撰文|Annie(文字工作者)作家動態■著有《挪威的森林》、《尋羊冒險記》、《海邊的卡夫卡》等名作的小說家兼翻譯家村上春樹,繼《刺殺騎士團長》後,睽違6年再次...

津轻海峡

文學翻譯與壞翻譯:以村上春樹翻譯為例

托爾斯泰說,幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。類似的規律在翻譯領域也成立——好的翻譯都是相似的,壞的翻譯各有各的壞處。在壞翻譯當中,最流行因而最讓讀者惱火的是譯者不好好翻譯,而是利用譯者和讀者之間的信息不對稱掛羊頭賣狗肉,移花接木以次充好,把文學翻譯變成零敲碎打和雞鳴狗盜的文學創作。

煮雪的人 ZhuxueDeren.eth

也許算是個指南:談那些日本文學改編電影

今天的觀眾就算不讀文學,也可能看過《惡人》中深津繪里與妻夫木聰一同在久石讓的配樂下走向燈塔;看過菅田將暉在《共食家族》中的情慾演出;看過《影裏》中綾野剛與松田龍平潛藏在溪流下的情愫;看過《幻之光》中腳踏車上的淺野忠信,仰望著無法企及,已然駛去的電車。

說故事及畫畫的人

Drive my car

如果我們不能說同一種語言。

何補齋

從《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》小談村上大叔

村上大叔的寫實,總是有意識的脫離外在寫實,然後寫到更裡面一點,卻又不寫最裡面的東西。彷彿是剝開表象,然後繞著核心的外圍在描寫,充滿各種光影音聲的形容。

YK @一杯咖啡的生活

閱讀生活|《身為職業小說家》

“於是我想,對於想當小說家的人來說,首要條件就是要讀很多書。抱歉答案實在老套,不過我想這是為了寫小說,比什麼都重要且不可或缺的訓練。” ~村上春書

蔯_

新中译本《挪威的森林》第一章自序自注

“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作体式”,才好产生“更好地体现风格、还原质感”的译文。

蔯_

新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)

“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版社,更多信息请至https://qoto.org/@che/109598220472086518)

鯨魚男孩

跟自己相處的潛規則

比方說我在閱讀的時候不能放有人聲的歌,聽著有人聲的歌,文字便是一個也讀不進去,我無法同時處理來自兩個源頭的文字。

偶希都理

閱讀筆記《村上春樹詞典:一本書讀懂村上春樹世界》

★1979年,村上春樹以《聽風的歌》踏入日本文壇,其獨特又新穎的寫作風格,迅速引發注目,爾後更以《挪威的森林》聲名大噪,成為舉世聞名的當代作家。數十年來筆耕不輟的他,不只擅長寫小說,隨筆、遊記、評論、翻譯等領域,亦創作甚豐。作品被譯為50多種語言,更掀起一股名為「村上春樹」現象。

Noreen

【書評】村上春樹《蘭格漢斯島的午後》

前陣子,我跟朋友去誠品地下街逛書店,光是站在村上春樹的書櫃前,至少聽到背後經過了三組人馬說:「都看不懂村上春樹在寫什麼。」 我個人是村上的小說跟散文都會讀的讀者。可是,對於這些村上春樹過敏的讀者,我當下真想立刻回頭向他們說:「不不!你一定沒讀過村上春樹的散文吧!

加载中…