翻譯大小事
6 人追踪
4 篇文章
過客收藏家

韓文筆記 #2 : 超越作者的「創作型翻譯」

雖然今年才過一半,但我已經能夠自信的說,今年最讓我驚艷也最喜歡的一本書,一定會是「素食者」。我在二月看完了這本書,這五個月來,幾乎每個月都有重新點開過,喜歡到前陣子在馬特市裡到處推薦,想盡辦法要引起大家的興趣,就為了能有討論此書的機會。所以,當我知道她們真的要讀時,內心不知道有多...

IrisChen

【我 翻譯世界】專業翻譯的價值

What do you believe in?What do you live for?"What do the stars believe in, Zainab?Where do the dead horses go, what do the birds worship, an...

fide

我翻譯世界|懸浮在兩個語言中間的人

我之前曾經發過一篇文,內文是我很喜歡的英國作家吳爾芙的一篇日記,轉了那篇日記之後沒幾天,我又看到另一則我很喜歡的日記,覺得只貼英文不大妥又有點水(靠祖師奶奶賺likecoin?),就隨手翻了。後來一直沒有機會貼上來,之前看見 @Uoo 辦了我翻譯世界這個活動,把這篇文字翻出來...

紫杉

翻译失真所炮制的美国鄙夷:对比同一本书的台湾,大陆以及美国片段

有时我们身处权力滤镜之下而不自知。写这篇文章纯粹是一个偶然。我最近在Matters上看到一本书的读书笔记,先在Google Play上看到了台版,又在多看阅读上找到了简体版。下载免费试读的简体版后,读了几段突然发现文风非常的突兀。在惊讶之下,我打开了台版翻译,阅读几段后发现和简体版近乎完全不同。

没有更多