writer
艾麗絲∙奧斯瓦爾德(Alice Oswald)兩首詩
黃昏邊的札記
現在,樹的聲音充滿世界
我仍在這兒/不在這兒
在黃昏升起的邊緣。
而我應該在上面那兒。沐浴的孩子們。
因為天晚了,自行車在它腳上睡了,
鬆弛的光線將田野掛在太陽上
當風兒吹起
它揭開黃昏的內面
(太陽落下時
它用了比一隻蜘蛛還小的片刻)
我看到一隻蛾子發亮的腹部
我看到一隻烏鶇
用象形文字對輝映的時辰唇語……
誰在雲上留下了光?
暫停
輪上的男子在環路上標記他的速度。
註:
在黃昏升起的邊緣 ∣at the very lifting edge of the evening
【印刷校對出現錯誤,lifting印成lilfting;也可以想像這個詞是lilting,那麼這句的意思就更美妙:“在黃昏輕柔抑揚的微語邊”。若是由我選擇,我寧可選擇這個詞——譯者無權修改詩人的用詞;讀者可以吧?】
獻給綠色的表意文字
在不可見之處
最早的葉子初始的地方
綠色賦予生長生息
同時夢着進入那侵犯它邊界的位置
這樣不同種類的青草會在世上露面
綠色藏起根,照亮花朵
綠色讓雨閃亮
像被凝視的一個東西朝着各個方向轉動
一道斜坡透過樹林若隱若現,
風搖動它的影子而變綠,
剪樹籬的人將它砍下,
綠色讓工具放慢,讓漏光孔阻塞
像某種竭力想被捧起的東西
在腳下也在心裡還有
【譯者:周琰】
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…