Jana
Jana

writer

艾麗絲∙奧斯瓦爾德(Alice Oswald)兩首詩

The backyard of the Old Yonge Church, Toronto


黃昏邊的札記



現在,樹的聲音充滿世界


我仍在這兒/不在這兒

在黃昏升起的邊緣。


而我應該在上面那兒。沐浴的孩子們。


因為天晚了,自行車在它腳上睡了,

鬆弛的光線將田野掛在太陽上


當風兒吹起

它揭開黃昏的內面

(太陽落下時

它用了比一隻蜘蛛還小的片刻)


我看到一隻蛾子發亮的腹部


我看到一隻烏鶇

用象形文字對輝映的時辰唇語……


誰在雲上留下了光?


暫停


輪上的男子在環路上標記他的速度。



註:

在黃昏升起的邊緣 ∣at the very lifting edge of the evening

【印刷校對出現錯誤,lifting印成lilfting;也可以想像這個詞是lilting,那麼這句的意思就更美妙:“在黃昏輕柔抑揚的微語邊”。若是由我選擇,我寧可選擇這個詞——譯者無權修改詩人的用詞;讀者可以吧?】




獻給綠色的表意文字



在不可見之處

最早的葉子初始的地方


     綠色賦予生長生息


同時夢着進入那侵犯它邊界的位置

這樣不同種類的青草會在世上露面


     綠色藏起根,照亮花朵


     綠色讓雨閃亮

像被凝視的一個東西朝着各個方向轉動


一道斜坡透過樹林若隱若現,

     風搖動它的影子而變綠,

     剪樹籬的人將它砍下,


     綠色讓工具放慢,讓漏光孔阻塞


像某種竭力想被捧起的東西

在腳下也在心裡還有



【譯者:周琰】

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论