Uoo

只要跟人權有關都好, 走上這條路, 希望尋得同路人。

「我 翻譯世界」­­­– 捷克前總統Václav Havel致胡錦濤的一封信

發布於

捷克議長最近決定訪臺的事件,以及捷克人民走上街頭抗議政府貪腐,過度向北京傾斜,讓捷克前總統Václav Havel的一句:「活在真實中」(living in the truth)又躍然於我們的世界。

Havel對於我來說是一個很特別的政治人物,他是一個劇作家、文學家,他的人生是從社會中低階層的歷練開始,在這之中被以政治犯罪名逮捕,經歷監獄與勞改,仍持續為人們所希冀的真實奮鬥,最後於1989被選為捷克斯洛伐克聯邦共和國的首位總統,結束了那段無法自由且真實呼吸的年代。

卸任後的Havel仍然致力於人權,2010年1月6日他與作家蘭多夫斯基、主教馬里向中國駐捷克大使館投遞了這封致胡錦濤呼籲釋放劉曉波的公開信,以下節錄這封信的一些片段做翻譯:

 On December 23, the Beijing Municipal No. 1 Intermediate People’s Court - after holding him for over a year without trial - sentenced respected intellectual and human rights activist Liu Xiaobo to 11 years in prison for “inciting subversion of state power.”

2009年的12月23日,北京市第一中級人民法院在未審狀態下關押他一年後,以煽動顛覆政權為罪名,將一位被敬仰的知識份子、人權運動者劉曉波處以11年徒刑。

We strongly believe, and we dare to remind you and your Government, that there is nothing subversive to state security when intellectuals, artists, writers and academics exercise their core vocation: to think, re-think, ask questions, criticize, act creatively, and try to initiate open dialogue. On the contrary, the present and future well-being of a society is undermined when governments suppress intellectual debate.

我們要告訴您的是,國家安全並沒有什麼被顛覆性的疑慮,當一個國家的知識份子、藝術家、作家以及學者們發揮他們的天職,去思考、重複思考、質疑、批評,創意地行動並開啟一場對話;相反的,一個社會現在及未來的福祉根基會被侵蝕,當政府鎮壓知識的對話。

There is nothing subversive to state security or damaging to future prosperity when citizens act guided by their own will and according to their best knowledge and conscience, when they associate among themselves to discuss and express peacefully their concerns and visions about the future development of their society.

同樣的,一個政府毋須擔憂國家會被顛覆未來的繁榮可能受損,當市民依循著知識以及良心行動時當我們的市民連結彼此去討論、去發表他們對社會發展的擔憂和觀點

 On the contrary, a country’s material and spiritual future is undermined when its citizens are not allowed to act, associate, think and speak freely.

相反的,一個國家未來的物質與精神生活會被逐漸侵蝕,當市民們不被容許做任何的行動、去思考、自由地表達。

Havel真正打動我的地方是在於他是如此的真實,他所說的話、所做出的行動其實都是歷經掙扎後以良知去展現的,在這政治混亂,讓人不知道什麼是真實而該相信的社會裡,Havel的話語如同冷沁的涓流,流過心中,讓人再次嚮往美好。

最後要說,沒有想到真的在24小時內得到10位Matties的讚賞,所以第一篇的「我 翻譯世界」就此誕生,本篇翻譯的方式跟我原本構想的短篇、幾個詞語的翻譯,更多的是所帶來的連結與感受還是不同(這次是把自己覺得有所感的中英句子做粗體顯示),但仍是我想與大家分享的。

希望可以在未來看到大家更多的表達形式喔!


喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

你發起活動,Matters 來支持:一大筆 LikeCoin 已備好

社區活動提案:「我 翻譯世界」徵文活動

4

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區