小鹿斑比

想記錄那些閱讀過後有感觸的笑點與那些其實不知道也無所謂的小事,雁過可能會留影,也可能被拔毛,也可能成為某人眼底映照下的雁過也,正傷心,卻是舊時相識...,每個人看事情的角度都不同,所以形成了各色的風景,就看看我眼底的風景吧。

我是台南人!

發布於
本篇略有誇大,請非台南人放寬心看待(默默拿起鍋蓋,躲好)

小鹿覺得自己是台南人~
驕傲且自矜,一種..也沒什麼了不起的啦,只是其他縣市都比不上我們,你們這些暴發戶,沒文化~的心理。

台南多好,美食之都,那些說什麼台南食物太甜的,那是你們以前窮,吃不起糖,所以身體習慣不了這種甜蜜~看看新竹,推薦美食居然是麥當勞,這城市好可憐...,每天不覺得三餐都是折磨嗎?

台南多棒,歷史古城,看看桃園,根本是近期才發展起來的鄉下地方,我們老店沒有百年都算中年店的,小鹿從小就不特別去參觀古蹟,古蹟是需要特別去參觀的嗎?我們台南人去百貨公司旁邊就可以看到古蹟,說誇張點,逛街都在古蹟裡逛!

一府二鹿三艋舺,不是隨便說說的,我們台南人有那個底蘊可以傲氣!

之前在講台灣正名時,小鹿就覺得很不甘願...,開玩笑...,他們難道不知道所謂的"臺灣"是從大員的音轉換而來的嗎!
在萬曆三十年也就是西元1602年,福建連江人陳第隨沈有容追捕倭寇至臺灣安平外海,歸後作《東番記》。文中就提到安平就是用閩南語音的大員。後來福建莆田人周嬰在其所著《遠遊篇》中,也引《東番記》稱安平為臺員。
大員、臺員,都是閩南語的音,這是最早出現在文獻上的「臺灣」原始文字的前身。
指的是現在臺南「安平」一地,安平當時主要河流臺江還沒有淤積,船可以開到現在西門路那喔~

早期荷蘭古地圖也清楚標示「大員」(Tayouan)在台江內海,因此所謂的大灣(grote baai),音譯轉寫為Tayouan,其荷蘭文發音跟現在「臺灣」閩南語發音相似。而「臺窩灣」一詞乃日治時期日本人研究荷蘭文獻時的轉譯,後從日文再翻回中文時出現的名詞。因此「大員」本源自台江內海與一鯤鯓所形成的「大灣」而來。 台灣史學者翁佳音認為,這是從漢人對台江內海的稱呼「大灣」之名轉化而來,因不同口音被轉譯成臺員、大員等不同稱呼。

所以如果要台灣正名,那也是台南正名啊!
你們這些吃台南豆腐的外縣市!

身為台南人,就算現在戶口在高雄,我還是驕傲地自稱自己是台南人!
大家對自己是哪人有驕傲感嗎?
對於台南又有什麼感覺呢?

新化清水寺隨拍


喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

你是哪人?

18

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區