Neng能
Neng能

Linguistics (theoretical mainly) student, “Descrive e cerca di interpretarlo." 個人文章中留言出現不尊重用語的,一律封鎖,望理解,謝謝。

murmurs:吳語中 門 到底是撒個?

門 作為signifier 在漢語普通話中一提起來,所有人都不會有疑問,一個非常具象的⋯⋯門

圖片來自網路,侵刪

比如上圖。即使是再大化一些,比如城門,好像古代也會搭一個構架,中間有兩片板可以開合。

但在吳語中,我們可以說 “眼門口”,“電腦門口”,甚至比如句子中:

1)覅 蹲 叻 我 門口頭

NEG stay at I door-mouth-head

“不要待在我(的)面前。”

顯而易見,在這些例子中,“門”或者更確切地說“門口”是一個更抽象的概念,代表的只是“in front of”這個概念。那麼,門的本質在吳語中,可以說,這是表達了 從一個空間(?)轉化到另一個空間的,有著某種標記作用的一個臨界面(一個很不精確,粗略的定義)。而只有當它與classifier“扇”一起出現時,這個“門”才真正轉化為圖片中的“一扇門”。

從例1)想到家長在家常說:“覅一直蹲叻電腦門口,立出來動動。”簡單翻譯就是:“不要一直待在電腦前,站起來動動。”作為吳語&普通話bilingual使用者,一直沒意識到的有意思的一點是,在吳語中並沒有一個完全對應漢語“起來”的詞,只有“出來”這個更寬泛的概念,表示一個從某一點到另一點的運動軌跡。

今天的murmurs紀錄完畢,不用嚴謹推敲,隨便亂寫好爽!嘿嘿。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论